Enlaces accesibilidad

Entrevista en TVE

Michel Barnier: "El 'Brexit' es una pérdida. Hay que volver a reconstruirlo todo"

Por
Michel Barnier: "El 'Brexit' es es un debilitamiento para el Reino Unido y para nosotros"

Este viernes el Reino Unido dará un primer paso hacia la desconexión de la Unión Europea. El 'Brexit' comienza a materializarse. Primer paso de un proceso que debería culminar meses después. En este punto RTVE ha querido recabar el parecer del negociador jefe de la UE para el 'Brexit', Michel Barnier. Lo hacemos el mismo día en el que Bruselas ha aprobado el texto del divorcio entre ambas partes.

Barnier sobre el Brexit: "Un divorcio es siempre triste"

Banier considera que la salida de Londres no hará otra cosa que debilitar al Reino Unidopero también a la Unión Europea. Una salida que, dice, llegó a temer que se produjera sin acuerdo. Pese a todo, el negociador jefe de la UE para el 'Brexit' asegura que la crisis abierta por el 'Brexit' ha unido más a los 27 y concluye advirtiendo que queda aún mucho por hacer.

PreguntaDespués de muchos avatares, el triunfo electoral de Boris Johnson permitió ratificar el acuerdo del Brexit. Para la Unión Europea ha sido un alivio, pero, en realidad, no hay nada que celebrar...

Respuesta: - No. El 'Brexit' es una negociación negativa que he conducido para llegar a un acuerdo, un divorcio ordenado. Un divorcio nunca es agradable, es siempre triste; entonces, este momento es triste, esta semana es triste. Porque es un debilitamiento para el Reino Unido, que va a quedarse solo, y para nosotros, que vamos a vernos privados de la fuerza, la inteligencia, la economía y la diplomacia británica. No importa cuál sea la situación política del Reino Unido, es su elección, la de una mayoría de ciudadanos británicos, de marcharse de la Unión Europea. Hemos respetado esa elección, la hemos lamentado pero la hemos respetado. Y mi primer mandato era encontrar un acuerdo de divorcio ordenado y ahora hay que volver a reconstruirlo todo.

P:- ¿Temió alguna vez verdaderamente que la salida del Reino Unido se produjese sin acuerdo?

R:- Sí, hubo ese riesgo. Durante varios meses, durante la negociación; después en tres ocasiones, la Cámara de los comunes ha rechazado votar el acuerdo que Theresa May, la primera ministra británica, había hecho con nosotros. Entonces, ahí hemos tenido miedo, hasta el momento en que hubo una nueva mayoría. Pero yo siempre he trabajado para un acuerdo como el gobierno español y los otros 26 estados miembros querían, como el Parlamento Europeo quería.

El Parlamento británico decide si rechaza un 'Brexit' duro tras la derrota del acuerdo de May

P:-¿Realmente esta crisis ha unido más a los 27? ¿Cree que no hay ningún peligro, al menos inmediato, de que otros países lo sigan?

R:- Sí, esta crisis ha sido afrontada en los 27 países miembros en la unidad y mi labor ha sido trabajar esa unidad y cultivar esa unidad todos los días, practicando la transparencia total. Los gobiernos han sido informados en tiempo real de la negociación, el Parlamento Europeo también y los parlamentos nacionales también; he ido a Madrid varias veces para reunirme con los diputados nacionales españoles. Y vamos a seguir construyendo esa unidad con diálogo, respeto y confianza. Ya no oigo en algunos países como Italia o Francia, por ejemplo, a líderes políticos que quieran hacer lo mismo, salir de la Unión o dejar el euro, ya no les oigo decir la misma cosa hoy. A lo mejor vieron que dejar la Unión Europea tenía graves consecuencias y que no era tan fácil.

P:- Los efectos prácticos del 'Brexit' no se notarán hasta que acabe el periodo transitorio. Usted ha advertido de que la provincia de Irlanda del Norte será el territorio más afectado. ¿A qué se refiere exactamente?

R:- Primero, el Brexit tiene muchas consecuencias; muchas, más importantes, y más numerosas de lo que los británicos hubiesen creído o de lo que les hubiesen explicado, especialmente para los ciudadanos. Hay miles de españoles que viven y trabajan en Reino Unido; hay 3 millones y medio de ciudadanos europeos que viven y trabajan en el Reino Unido, y muchos ciudadanos británicos que viven en España. Hemos asegurado sus derechos, y eso no es provisional o temporal, es para toda la vida.

Para todos los públicos En portada - La frontera del Brexit - ver ahora
Transcripción completa

(Música)

"Todo se reduce a la frontera

cuando se trata del Brexit en Irlanda del norte.

Es la parte más pequeña

de las cuatro que componen el Reino Unido,

no llega al tres por ciento de la población

y es con Gales, la más pobre.

Y es aquí, en este rincón donde ha encallado el Brexit

en el último tramo,

porque aquí estará la única frontera terrestre

entre la Unión Europea y el Reino Unido

cuando este abandone el club.

Y es una frontera extremadamente delicada,

tan invisible hoy como históricamente trágica.

En este viaje recorreremos los 500 kilómetros de esta frontera,

con sus más de 200 cruces

que son sus divisiones invisibles,

y las visibles, los muros vecinales y mentales."

(Música)

"Irlanda logró la independencia del gobierno británico

con una guerra y una condición:

La partición de la isla.

Londres cedió poder a cambio

de que los seis condados de mayoría protestante,

leales a la corona británica, siguieran bajo su soberanía.

Eso partió en dos el Ulster y la isla de Irlanda.

(Música)

Los católicos rechazan esa división como definitiva,

y se resisten a llamar a la parte británica por su nombre oficial:

Irlanda del Norte,

porque eso supone aceptar la partición."

(Música)

"El Reino Unido votó mayoritariamente

abandonar la Unión Europea.

Con 51,9 por ciento frente a un 48,1.

En Irlanda del Norte en cambio, ganó seguir en la Unión Europea,

un 55,8 frente a un 44,2.

Con una división, apego mayoritario a Europa

en los condados fronterizos y entre católicos,

rechazo en los de mayoría protestante.

Visitaremos la circunscripción

con más partidarios de la Unión Europea y el otro extremo,

los más opuestos."

(Música)

"Estamos en el llamado *

lo de pólipo viene por la forma que tiene

esta porción de la República de Irlanda

que se adentra en Irlanda del Norte.

El trazado de la frontera es tan sinuoso

que la carretera principal la cruza

cuatro veces en nueve kilómetros."

"Eamonn Fitzpatrick suministra combustible a varias granjas

de la zona, a ambos lados.

Vivió lo que llaman frontera dura,

con controles, y no quiere que vuelva."

"Hace veinte años, cuando los acuerdos de paz,

decidió abrir una de sus gasolineras tienda

en unos terrenos que tiene en plena frontera."

"Los surtidores de gasolina están en la República de Irlanda,

la caja para pagar y la tienda en el Reino Unido.

Manejar dos monedas: Euros y libras esterlinas

no es el problema, es algo común en zonas fronterizas,

los problemas, si el Reino Unido sale del mercado único

y la unión aduanera, serían otros."

"Y sin preguntar irrumpe en la conversación

el gran miedo que acarrea la mención de controles

entre el norte británico de Irlanda y el sur independiente,

la violencia."

(Música)

"Los problemas, los 'troubles',

es el eufemismo con que se refieren a tres décadas

de enfrentamientos armados

entre protestantes que quieren seguir en el Reino Unido

y católicos que lo rechazan

y persiguen la unificación de la isla.

Tres décadas, de los años 60 a los 90

que dejaron más de 3.000 muertos.

(Música)

El gobierno británico militarizó entonces la frontera.

Tom Conlon, con 80 años es memoria viva

de la Irlanda independiente.

La frontera invisible cruza sus tierras

y las parte en dos. En aquellos años se convirtieron

en campo de batalla."

"Era habitual que el ejército británico

entrara en estos campos sin avisar.

La fórmula para sobrevivir era la ley del silencio."

"Los sábados toma rienda para mercadillo

una parcela que tiene en el norte rodeada por la frontera.

Si en la futura relación entre el Reino Unido y la Unión Europea

vuelven los aranceles, todos dan por hecho

que volverá el contrabando, actividad tradicional

en esta frontera extensa y porosa."

"Tom tiene la casa en la República de Irlanda

y ganado en los dos países.

Con la salida del Reino Unido de la Unión Europea,

agricultores y ganaderos temen por sus terrenos en el norte."

John Sheridan es un ganadero importante

de Irlanda del Norte y un activista del Lobby,

comunidades fronterizas contra el Brexit."

"A pocos kilómetros de las tierras de Sheridan,

en Enniskillen, encontramos voces minoritarias en la frontera,

a favor de salir de la Unión Europea."

James Jhonston dirige el mercado semanal de ganado

y volvería a votar Brexit,

pero no quiere una frontera entre el Reino Unido

y la Unión Europea dentro de Irlanda.

Sus deseos y los de la mayoría topan con la realidad."

"Seguimos nuestro viaje y llegamos a Pettigoe,

una parada casi obligatoria si hablamos de la frontera."

"Pettigoe, el pueblo partido por la frontera río.

En un lado pudieron votar

en el referéndum sobre la Unión Europea,

en el otro no. Son sujetos pasivos del divorcio.

En cada extremo del puente los carteles son sintomáticos,

bienvenidos a Irlanda del Norte en la parte británica,

bienvenidos a un condado distinto en el lado irlandés.

En el sur reconocen el cambio de condado, no de país."

"Pettigoe tienen unos 400 habitantes

y un centro cultural y polideportivo inaugurado en 2014.

Es uno de los proyectos financiados por la Unión Europea

para fomentar la relación entre católicos y protestantes.

Está en la República de Irlanda, pero la mayoría de sus usuarios

son de Irlanda del Norte, del Reino Unido."

"La salida del Reino Unido de la Unión Europea

puede tener consecuencias no previstas

para británicos y para ciudadanos de la Unión Europea.

De esos hablan estas tres amigas en el Condado de Donegal,

en la República de Irlanda.

Lizzie Doherty se recupera de un cáncer de mama

y está preocupada."

Lizzie, ferviente católica,

ruega para que después del Brexit se mantenga el acuerdo

entre los gobiernos irlandés y británico,

para que los pacientes de Donegal, reciban radioterapia

en Derry, Londoderry.

Cruzando la frontera invisible, Lizzie tiene el hospital

a apenas media hora en coche.

Ahora acude solo para las revisiones.

De no haber existido este acuerdo sanitario,

las sesiones de radioterapia habrían sido mucho más complicadas,

porque la unidad más cercana en la República está muy lejos."

"El gobierno británico y el irlandés aseguran

que los acuerdos sanitarios se mantendrán,

pero ni la paciente ni la activista, se fían."

"No ha sido el único domingo sangriento

en la sangrienta historia de Irlanda,

pero sí el más reciente.

30 de enero de 1972,

fue en el barrio católico más emblemático de Derry

o Londonderry, el Bogside.

(Música)

Empezó como una manifestación por los derechos civiles

y acabó en una matanza.

14 personas muertas por disparos del ejército británico.

(Música)

Costó 38 años que una investigación oficial

llegara a la conclusión de que no hubo provocación previa

a los disparos del ejército.

Cuando el informe si hizo público, el Primer Ministro británico,

que tenía seis años cuando ocurrió la matanza,

pidió perdón en el Parlamento."

"Kate Nash solo tiene una foto de su hermano William,

aquella tarde de enero le dispararon al pecho.

Tenía 19 años e iba desarmado."

"Poco después de hacer la entrevista, la fiscalía anunció

el primer juicio a uno de los militares

del domingo sangriento,

un soldado cuya identidad no se ha hecho pública."

"Que 47 años después se vaya a juzgar

solo a un soldado no les parece suficiente.

Todos los años en cada aniversario

siguen reclamando justicia.

Este año hemos sido testigos de su petición,

que encausen también a uno de los oficiales al mando.

Encabezaban la marcha familiares de los muertos

y figuras históricas del movimiento católico.

Martin McGuinness era hijo de este barrio, el Bogside.

Fue un mando del IRA y luego hizo un viaje extraordinario

de las armas a la política.

McGuinness fue uno de los artífices de los acuerdos de paz

entre católicos y protestantes

que se firmaron el viernes santo de 1998,

hace 21 años.

Ejerció como segundo del gobierno autonómico

y llegó a estrechar la mano de la Reina.

Un apretón de manos como pocos

que ilustra el camino recorrido en estos 20 años.

Y sin embargo..."

"El profesor Éamonn Ó Ciardha

es de los muchos que viven en el lado de la República

y trabajan en el británico.

Nos conduce al cruce de Coshquin, uno de los puestos fronterizos

militarizados contra los que atentó el IRA.

Fue en 1990,

el IRA obligó a llevar la bomba a un civil que trabajaba

para el ejército británico.

Murieron cinco militares y un civil.

Casi todos los norirlandeses tienen motivos para no olvidar

y para no querer volver a aquellos tiempos."

(Música)

"Volvemos a Derry, Londonderry,

la ciudad de los dos nombres,

Derry para los católicos,

Londonderry para los protestantes.

Es donde más a favor de la Unión Europea,

un 78,3 por ciento.

Es un feudo católico y una ciudad segregada.

(Música)

Estremece ver el católico Bogside a tiro de cañón.

Y entrar por este túnel

en el enclave protestante de Fountain.

En Irlanda del Norte hay un centenar de muros

entre barrios católicos y barrios protestantes,

la mitad construidos después del alto el fuego

por voluntad de los vecinos.

La desconfianza tarda más en borrarse

que las instalaciones fronterizas.

Las dos ciudades son caras contrapuestas de la nueva Irlanda.

Belfast es el escaparate reluciente de la transformación,

de las grandes inversiones.

Derry, no.

Y sus ciudadanos lo consideran una nueva forma de discriminación

contra los católicos.

Nos alejamos de la frontera para ir al otro extremo político:

Ballymena, feudo del unionismo protestante más radical."

"De aquí era Ian Paesley,

el sacerdote protestante que desde posiciones

diametralmente contrarias

hizo un camino a la paz similar al de McGuinness.

Ballymena sigue siendo la plaza fuerte de su partido, el DUP."

"Aquí el Brexit logró el porcentaje más alto de Irlanda del Norte:

62,7 por ciento,

un voto que se explica por la afiliación política,

pero también por el perfil socioeconómico,

parecido al de algunas zonas del noreste de Inglaterra,

un área industrial venida a menos.

El año pasado cerraron la multinacional japonesa

JTI con casi 900 trabajadores,

y la francesa Michelin que tenía 840.

Ha sido un golpe duro para los trabajadores y la ciudad."

"Como John, la mayoría achacan a la inmigración

el deterioro en sus trabajos."

"Terminamos nuestro recorrido en Belfast, la capital.

En Irlanda del Norte, una sociedad torturada por las divisiones,

hemos encontrado un doble consenso,

la sensación de abandono

y el rechazo a una frontera física interna.

Pero sin frontera, si el Reino Unido

sale del mercado único y la unión aduanera,

cómo controlará la Unión Europea lo que entre en Irlanda,

y por lo tanto, en los 27.

La falta de acuerdo en la respuesta

ha llevado al retraso de la salida.

Se ha sugerido por ejemplo, una frontera electrónica."

"Otra alternativa es establecer los controles

en puertos como el de Belfast,

es decir, colocar la frontera entre Gran Bretaña y la isla de Irlanda,

algo a lo que se opone el DUP

con el argumento de que eso rompería

la unidad del Reino Unido."

(Música)

"El Brexit en Irlanda del Norte trasciende las cuestiones técnicas,

se vive con angustia existencial."

(Música)

(Música)

(Música)

"El Brexit es otro reto que llega a la isla de Irlanda

desde Gran Bretaña.

En este rincón del Reino Unido no querían y no quieren

salir del club europeo.

Es un reto para el futuro al que tienen que hacer frente

cuando el presente aún es frágil

y el pasado demasiado cercano y traumático."

(Música)

En portada - La frontera del Brexit

Todos los derechos que sean adquiridos por esas personas y sus familias hasta finales del año 2020 están garantizados para toda su vida. Es un ejemplo de lo que hay en ese famoso tratado sobre la salida, el divorcio ordenado. Ahora bien, en ese tratado también hay una solución durable para Irlanda. No se trata solamente de comercio, de mercancías o de controles, se trata de hombres y mujeres de paz y armonía. Y la paz en Irlanda, que existe desde hace 20 años solamente, es muy frágil. Entonces, es necesario que no haya de nuevo una frontera en el medio de Irlanda, y hemos alcanzado un acuerdo con el señor Johnson para que en Irlanda no haya fronteras. Es decir, los controles van a ser en el contorno de la isla, no en el medio. Es lo que necesitamos para evitar una frontera y proteger el mercado interior.

P:- También ha dicho que el 'Brexit' tendrá consecuencias negativas y que cualquier acuerdo sobre la relación futura siempre será una operación para limitar los daños. Pero los daños serán aún mayores si no hay acuerdo.

R:- Evidentemente, estamos en una negociación para evitar las consecuencias. El 'Brexit' es una pérdida, no tiene valor añadido, nadie ha sido capaz, ni siquiera [Nigel] Farage de demostrarme el valor añadido del Brexit. Pero podemos limitar las consecuencias. Ya hemos limitado las consecuencias del divorcio gracias a este texto, que está ya vigente después del voto del Parlamento Europeo y la Cámara de los Comunes. Y en la futura negociación habrá consecuencias. En cualquier caso, vamos a tener que controlar los productos que vienen de Reino Unido para proteger a los ciudadanos españoles y europeos, para proteger a las empresas del riesgo de falsificaciones. Todos los productos, vengan de donde vengan, que entren en el mercado único, son protegidos, son respetados y controlados. Y va a ser lo mismo para los productos británicos. Ahora bien, ¿ es que estos productos van a ser sometidos a derechos de aduana o a cuotas? Se decidirá en la negociación. Si no es así, será más grave. Pero podemos esperar que encontraremos un acuerdo equilibrado con los británicos, un acuerdo intercambio libre y justo. Pidiendo a los británicos que respeten algunas reglas de justa competencia.

[Guía básica del 'Brexit']

P:- Usted ha alertado de que el tiempo para alcanzar un acuerdo de asociación es muy escaso, pero Jonhson ha dicho que no se ampliará el periodo transitorio...

R:- Sí, pero es su elección y es él quién asume esa responsabilidad de limitar el periodo de transición durante el cual el Reino Unido se queda en el Mercado Único y la Unión Aduanera... Se podría prolongar, según este tratado, un año o dos más. Es su elección limitarlo y cada uno tendrá que asumir sus responsabilidades; nosotros haremos lo máximo para crear unos cimientos para una futura relación que permita limitar las consecuencias, y después aún deberemos seguir la negociación sobre algunos asuntos.

P:- Tiene previsto presentar un borrador del mandato de negociación a los estados miembros el próximo lunes. Si va todo según lo previsto, ¿cuándo podrían comenzar las conversaciones con el Reino Unido?

R:- Me he reunido este miércoles con la Comisión Europea, invitado por Úrsula Von der Leyen, porque yo soy el negociador de la Comisión y le he presentado las grandes ideas de ese proyecto de mandato, que es fiel a la declaración política que hemos acordado con Boris Johnson. Es bastante preciso. Hay que leer ese texto, que es público. Bueno, está el tratado que no es fácil de leer, pero hay al final una declaración política de 36 páginas mucho más sencilla, mucho menos jurídica, que es la declaración en la cual fijamos el marco de la futura relación.

['Rejoiners' y 'remainers' británicos tras el 'Brexit']

No hay sorpresas, pero he presentado a los embajadores y a los comisarios ese proyecto de mandato, que va a ser el marco de lo que voy a hacer en nombre de la Unión Europea, en nombre de los 27 países, del Parlamento Europeo y de la Comisión Europea. En ese mandato hay el proyecto de un acuerdo de comercio y también un acuerdo que le vamos a pedir a los británicos para evitar el dumping fiscal, social, las ayudas de Estado y medioambientales contra nosotros. Y después hay un proyecto de acuerdo sobre seguridad interior y otro proyecto que he trabajado mucho con Josep Borrell, el Alto Representante, sobre la futura relación en materia de seguridad y defensa.

Noticias

anterior siguiente