Enlaces accesibilidad

'Tres mujeres y un plan' y otras traducciones de títulos de películas que no tienen nada que ver

Por

'Tres mujeres y un plan' y otras traducciones de títulos de películas
'Mad Money' se llama en España 'Tres mujeres y un plan'

Cuando una película extranjera llega a nuestro país, toca decidir con qué título se va a estrenar. A veces se mantiene tal cual en el propio idioma original o se hace una traducción literal, pero en otras ocasiones la situación se complica. España tiene un largo historial de curiosos cambios en los títulos, que pueden llegar a no tener nada que ver con el original: más creativos, descriptivos, graciosos... e incluso con referencias a otras películas, como Con canas y a lo loco (Mack & Rita en Estados Unidos) o Todo sobre mi desmadre (Get Him to the Greek). Mad Money, por ejemplo, se convirtió en Tres mujeres y un plan en los cines españoles, incidiendo en la comedia y dejando un poco de lado el dinero, sobre el que gira la película. Sin embargo, hay casos aún más llamativos.

Una tradición desde el cine clásico

Lo de cambiar radicalmente los títulos de las películas no es nada nuevo. Ahí está ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú, que poco tiene que ver con Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Doctor Strangelove o Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba). El cine clásico nos deja también algunos casos elegantes e incluso poéticos: High Noon (Mediodía, que es la hora que marca toda la película y su revolucionador uso del tiempo) pasó a ser Solo ante el peligro, The Searchers (Los buscadores) se llamó Centauros del desierto, Sunset Boulevard se alejó de aquella dirección de Hollywood para convertirse en El crepúsculo de los dioses

The Naked Jungle (La jungla desnuda) se centró en sus hormigas asesinas al rebautizarse como Cuando ruge la marabunta, mientras que Butch Cassidy and the Sundance Kid nos llegó como Dos hombres y un destino. Cuestión aparte es Con la muerte en los talones, de Alfred Hitchcock, cuyo título original debió de ser un verdadero quebradero de cabeza a la hora de encontrarle una alternativa en español: North By Northwest. Ni siquiera los anglosajones tienen muy claro hoy en día qué querían decir con eso.

El curioso caso de Leslie Nielsen

Los títulos creativos están a la orden del día en el género de la comedia, con la dificultad añadida de mantener el humor para enganchar al público. Some Like It Hot (A algunos les gusta caliente) se convirtió en Con faldas y a lo loco, mientras que The Parent Trap (La trampa Padre) se transformó en Tú a Boston y yo a California, adaptándolo a Tú a Londres y yo a California cuando Lindsay Lohan protagonizó el remake en 1998.

Son muchos los ejemplos que se podrían poner (de Weekend at Bernie's a Este muerto está muy vivo, de The Money Pit a Esta casa es una ruina…), pero sin duda uno de los casos más curiosos es el de las películas de Leslie Nielsen. Cuando el actor estrenó Airplane!, en España se decidió cambiar el título del predecible ¡Avión! a Aterriza como puedas, mucho más atractivo. Ocho años más tarde llegó The Naked Gun: From the Files of Police Squad! y nuevamente se huyó de traducir el título literalmente, que quedaría algo así como La pistola desnuda: De los archivos del escuadrón de policía. En su lugar se optó por hacer un guiño a aquel otro taquillazo de Leslie Nielsen y la acabaron llamando Agárralo como puedas.

Carteles de 'Aterriza como puedas' y 'Agárralo como puedas'

Carteles de 'Aterriza como puedas' y 'Agárralo como puedas'

La cosa no quedó ahí: aquel "como puedas" se convirtió en una coletilla bastante utilizada en la filmografía de Leslie Nielsen. Spy Hard se convirtió en Espía como puedas; Family Plan, en Acampa como puedas; 2001: A Space Travesty, en 2001: Despega como puedas; Kevin of the North, en Esquía como puedas. A pesar de su parecido, en realidad solo tenían en común a su actor protagonista, que daba vida a personajes distintos en cada película.

Del poema a la comedia

Podríamos hablar de muchos otros casos: Jungla de cristal (en vez de Die Hard), Le llaman Bodhi (en vez de Point Break), Pozos de ambición (en vez de There Will Be Blood)… Sin embargo, no podemos acabar este repaso sin detenernos en el título más confuso de la historia reciente, uno que seguro que muchos recuerdan aún hoy en día. No nos referimos a Soñando, soñando... triunfé patinando (Ice Princess en realidad), sino a la película Eternal Sunshine of the Spotless Mind, protagonizada por Jim Carrey y Kate Winslet.

Cartel de '¡Olvídate de mí!'

Cartel de '¡Olvídate de mí!'

Su título provenía de un poema de Alexander Pope y, aunque en Hispanoamérica se prefirió mantenerlo con una traducción literal (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos), en España se rebautizó como ¡Olvídate de mí!, con exclamaciones incluidas. Cualquiera que lo escuche podría pensar que se trata de una comedia en la línea de otros trabajos previos de Jim Carrey —como La máscara, Dos tontos muy tontos o Yo, yo mismo e Irene— y no la dramática historia de una expareja que se ha borrado la memoria tras su ruptura.