Enlaces accesibilidad

"Hacerse el sueco", la frase hecha que quiere resignificar la embajada del país nórdico

  • El embajador de Suecia en España, Per-Arne Hjelmborn, ha emitido un comunicado sobre el tema
  • Hjelmborn ha hecho un llamamiento a la RAE y a la Fundéu para impulsar el cambio
La embajada de Suecia pide cambiar el significado de la expresión "hacerse el sueco"
RTVE.es

"Fingir que no se entiende o no se sabe para evitar responsabilidad o compromiso", esa es la definición, según la RAE, de la expresión "hacerse el sueco". Una frase popular que, ahora, la embajada de Suecia en Madrid ha pedido cambiar su significado a través de un comunicado, dirigido a los españoles: "¿No tendría más sentido que el significado de esa expresión fuera para algo más sueco? Quizás para llamárselo a las personas que cuidan y se preocupan por el planeta", se pregunta el embajador de Suecia en España, Per-Arne Hjelmborn.

Hjelmborn ha impulsado la campaña #haztelsueco. Un movimiento que consiste en fomentar el cambio de la expresión popular hacia una tendencia positiva. Esta iniciativa se ampara en las actitudes que tiene, por norma general, la población sueca a favor del cuidado del medioambiente, por ejemplo.

"Somos gente alegre y comprometida con el planeta"

Hjelmborn ha emitido un comunicado que comienza halagando la relación entre ambos países, exponiendo datos como que uno de cada cinco suecos viaja a España cada año. Además, ha elogiado la cultura española, su clima e incluso la gastronomía.

A continuación, ha pasado a agradecer que la expresión "hacerse el sueco" forme parte del vocablo castellano, sin embargo, ha abierto el debate para cambiarle el significado.

A raíz de ese planteamiento, el embajador ha hecho hincapié en la faceta del cuidado del Planeta Tierra por parte de los suecos: "¿No sería precioso que, cada vez que alguien tira un envase en el contenedor amarillo, cerrase el grifo al lavarse los dientes o usara el transporte público, el resto dijéramos 'mira cómo se hace el sueco'?, ha preguntado.

Finalmente, ha hecho un llamamiento a la Real Academia Española (RAE) y a la Fundéu, dejando el debate abierto: "Hoy es el Día Mundial del Medio Ambiente, y por eso, quiero aprovechar la coincidencia para pedir la ayuda de la RAE, la Fundéu y de todo el pueblo español: ¿creéis que 'hacerse el sueco' signifique 'hacerse el sueco" de verdad'?", ha sentenciado Hjelmborn.

Una expresión de origen romano

Para conocer más a fondo el origen de esta expresión, la Fundéu se apoya en el escritor José María Iribarren, creador del libro El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales. En este proyecto, Iribarren analiza las frases hechas más populares del vocablo castellano, entre ellas, la expresión "hacerse el sueco".

Esta frase hecha cuenta con varias versiones sobre su nacimiento. Una de las más destacadas tiene que ver con el teatro romano. Antiguamente, los cómicos que actuaban para entretener al pueblo, vestían con unas pantuflas denominadas soccus, tal y como afirma Iribarren en su libro.

No es un día cualquiera - Hacerse el sueco

A raíz de esta palabra, han derivado otras como zueco (un tipo de zapato de madera), zocato o zoquete (un tarugo, cuyo material es la madera, y que es largo y grueso). Sobre este último elemento, hay que tener cuidado, porque también se utiliza de forma frecuente para insultar al interlocutor con el que se está hablando. De hecho, de la expresión "zoquete", según la Real Academia de la Lengua Española (RAE), que significa "persona tarda en comprender".

Por otro lado, hay otros expertos en la lengua que consideran que el origen de esta expresión es diferente. Para ellos, "hacerse el sueco" puede proceder de la llegada de los marineros de dicho país a España. Estos, de acuerdo con su punto de vista, se aprovechaban de su ignorancia de la lengua para captar lo que les interesaba. La definición está relacionada con otra expresión común castellana, similar a "hacerse el sueco", que es "hacer oídos de mercader".

Los suecos alzan la voz: "No nos representa"

De momento, parte de la población sueca que habita en nuestro país se ha sumado a esta iniciativa para cambiar el significado de una frase hecha relacionada con conceptos como la irresponsabilidad y la imprudencia, términos con los que los propios suecos no se sienten identificados: "Nosotros somos lo contario. Educamos aquí, en el colegio, sobre la responsabilidad", indica la directora del centro educativo escandinavo de Madrid, Jeny Dettman. "No escurrimos el bulto. A los suecos, [la frase] no nos representa nada", señala la contable del lugar, Pia Rymer-Ryhten.

Tras el comunicado, la embajada de Suecia en España está a la espera de la respuesta de la RAE y la Fundéu para ver si, a través de la campaña #haztelsueco, pueden conseguir ese cambio que tanto desean.