Anterior Interior comunica a la Generalitat el envío de más Policía y Guardia Civil a Cataluña Siguiente Puigdemont denuncia "prácticas propias de países totalitarios" Arriba Ir arriba

Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción

  • Por la obra “Kallocaína” de Karin Boye

|

Carmen Montes Cano ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de la obra “Kallocaína” de Karin Boye, publicada por la editorial Gallo Nero. El Jurado considera que “es una excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (8 años antes que “1984” de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para este mundo especial”.

“Kallocaína” de Karin Boye (Gotemburgo, 1900 – Alingsås 1941) traducida por primera vez al español y publicada por la editorial Gallo Nero, nos muestra un año 1984 casi una década antes de que George Orwell escribiera el suyo. La traducción exigió también en español una labor de invención y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.

Esta novela es un hito en la Historia de la Literatura Universal y un elemento imprescindible en la literatura distópica, que viene a llenar en lengua española el vacío existente entre “Un mundo feliz” (Aldous Huxley, 1932), por un lado, y “1984” (George Orwell, 1948) y “Farenheit 451” (Ray Bradbury, 1953), por otro, completando así el mapa literario de un género.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte otorga este premio, con una dotación de 20.000 euros, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2012.

Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Master en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo.

Destacada traductora de literatura sueca

Es traductora literaria y editorial para Anagrama, Tusquets, Maeva, Nórdica Libros o Gallo Nero, entre otras. Además, es una destacada traductora de literatura sueca con un amplio currículo que va desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman, Swedenborg, Strindberg, entre otros. Asimismo, es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades (congresos, jornadas, mesas redondas, presentaciones, lecturas) relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general. Imparte el Seminario de ‘Introducción a la Traducción Literaria’ organizado por la Fundación Francisco Ayala.

El Jurado ha estado compuesto por Luz Gómez, traductora galardonada en la edición de 2012; Olivia de Miguel, que obtuvo el premio en 2011; Soledad Puértolas, por la Real Academia Española; Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Alexandre Broch por el Instituto de Estudios Catalanes; Nieves Paradela por la Escuela de Traductores de Toledo; Carmen Francí, por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Perfecto Cuadrado, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Conrado Gómez, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Sánchez-Pardo, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid; y Francisco Uriz, por el Ministro de Educación, Cultura y Deporte.

Ha actuado como presidenta la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, Teresa Lizaranzu, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.

Más contenidos de Noticias

anterior siguiente