Enlaces accesibilidad

Paraules en català que semblen castellanismes

  • El castellà i el català són llengües romàniques, que deriven del llatí vulgar que parlaven els romans
  • Hi ha paraules que semblen incorrectes però no ho són

Per
Paraules en català que semblen castellanismes
La Shalana explica quines paraules catalanes no ho semblen

El català i el castellà són llengües germanes, que provenen d’un mateix origen: el llatí. Per tant, és normal que hi hagi paraules iguals o molt semblants en ambdues llengües. Però això no vol dir que siguin sinònims ni molt menys que siguin incorrectes. Paraules com espill, faena, roig, maçana, mançana, vacacions o calcetí poden semblar castellanismes o barbarismes, incorrectes. Però… ho són?

Paraules que semblen incorrectes

Cap de les paraules esmentades en el paràgraf anterior és incorrecta. És cert que totes s’assemblen al castellà, però no per això deixen de ser catalanes. Cal recordar que el català i el castellà són antics dialectes d’una mateixa llengua, el llatí. Per això és perfectament normal que tinguem paraules iguals o molt semblants. Espill és sinònim de mirall. Roig és sinònim de vermell. Maçana i mançana són sinònims de poma. Això sí: no podem parlar d’una mançana de cases; en aquest cas diem una illa de cases. Vacacions és sinònim de vacances. Calcetí és sinònim de mitjó. I faena és sinònim de feina, per molt que s'assembli a faena. De fet, faena és un catalanisme dintre del castellà; és una paraula que han adoptat de la nostra llengua.

Per tant, vigileu molt abans de condemnar certes paraules. Per molt que vosaltres no les digueu i per molt que s’assemblin al castellà, potser són cent per cent catalanes.

Per què passa això?

Aquest fenomen té una explicació històrica i lingüística. El català i el castellà són llengües romàniques, que deriven del llatí vulgar que parlaven els romans, però pertanyen a dues branques diferents de la família romànica. Això explica que hi hagi diferències fonètiques, gramaticals i lèxiques entre les dues llengües. No obstant això, també hi ha moltes similituds, degudes a diversos factors. Un d’ells és el contacte lingüístic entre els parlants de català i de castellà, que ha afavorit el préstec de paraules en ambdós sentits.

Si ets dels curiosos interessats a explorar més a fons la llengua catalana, recupera el programa ‘Déu n’hi do’ amb la Shalana a RTVE Play Catalunya.