Fabcaro y Conrad llevan a Astérix a Lusitania: "Es difícil hacer humor porque la sociedad está cada vez más crispada"
- Hablamos con los autores en Madrid, donde han presentado el nuevo cómic de los galos
- Más noticias sobre cómic e ilustración en El Cómic en RTVE.es
Fabcaro (Fabrice Caro) y Didier Conrad han presentado este miércoles en Madrid, en la Residencia del Embajador de Portugal, Astérix en Lusitania (Anaya), el nuevo álbum de los famosos galos (el 41), en el que tendrán que viajar al antiguo Portugal para demostrar la inocencia de un cocinero acusado de intentar envenenar a César con Garum, una salsa de pescado muy apreciada por los romanos.
Fabcaro nos comenta cómo nació la historia: "Los álbumes de Astérix transcurren, alternativamente, en Francia y en un país diferente, y nos dimos cuenta de que todavía no habían estado en Portugal, a pesar de lo cerca que está de Francia. Había estado varias veces en Portugal pero no conocía nada de la antigua Lusitania, así que empecé a investigar y descubrí que Lusitania fue el primer productor de Garum en todo el Imperio Romano. Y pensé que ese podía ser el origen de la historia".
"Pero luego -añade Fabcaro-, tuvimos que profundizar más históricamente, porque no conocíamos la historia de Lusitania. Viajé con el editora a Portugal y descubrimos a Viriato, la resistencia de la época a los romanos, cómo era la vida de la época... Y mezclamos esa documentación histórica con el Portugal actual. También hicimos muchas fotos que sirvieran a Conrad como documentación".
Viñetas de 'Astérix en Lusitania'
"Porque -añade Conrad-, también teníamos que reconstruir la Lusitania de la época romana. Hay mucha documentación en Internet, porque se han hecho investigaciones arqueológicas para reconstruir la Lisboa de la época e incluso hicieron un video donde podías pasear por ella. Y eso fue muy útil para mí. También había documentos sobre cómo se hacían las casas, que eran estructuras circulares de piedra con la paja arriba. Aunque las he adaptado un poco para que se parecieran a las casas galas. He ido descubriendo muchos detalles que he ido colocando en las páginas. Y con los colores, que son obra de Thierry Mébarki, queríamos reflejar la belleza de ese Portugal intenso, verde y con mucha vegetación" ".
Viñetas promocionales de 'Astérix en Lusitania' (Bruño)
Desde el bacalao hasta el fado y la saudade
Como en los anteriores álbumes de viajes, Astérix y Obélix descubrirán y apreciarán la cultura Lusitana. "Una de las constantes en los álbumes de Astérix -nos explica Fabcaro-, es la gastronomía: el bacalao, los pasteles de Belém, el vinho verde... Evidentemente, los portugueses no solo comen bacalao, igual que los españoles, no sólo coméis paella. Pero estamos obligados a coger algunos elementos emblemáticos de gastronomía. Y en cuanto a la cultura no podía faltar el fado su cerámica, sus calles adoquinadas... y, por supuesto, la saudade, esa melancolía poética tan difícil de traducir".
"Lo importante es encontrar emblemas culturales que no hay en otros países -añade Conrad-.
Diseño de los personajes masculinos lusitanos
Esa saudade portuguesa será un elemento reiterativo en el álbum, por lo que preguntamos a Conrad cómo se puede dibujar ese sentimiento: "Pues es muy sencillo, con una mirada triste y una pequeña sonrisita apuntando hacia arriba. Aunque eso funciona con los adultos, con los niños queda un poco raro".
"Como autor y como lector -añade Fabcaro-. me gustan los álbumes de viaje de Astérix porque me gusta divertirme, ver la cultura del lugar... Pero hay que hacer esa parodia con el mayor respeto. Tiene que ser un humor bondadoso y, sobre todo, que sirva para reírnos juntos, no uno contra otro".
"Pero, aunque hemos evolucionado a mejor, a un humor más respetuoso para todos -concluye Fabrice-, creo que cada vez es más difícil hacer humor, es mucho más difícil que en la época de Goscinny, porque la sociedad está cada vez más crispada".
Viñeta de 'Astérix en Lusitania' (Bruño)
¿Astérix y Obélix se disfrazan por primera vez?
En cuanto al aspecto de los lusitanos, Conrad nos comenta: "Me he basado en lo que ya había hecho Goscinny para La residencia de los dioses, donde aparecían portugueses (por cierto que, a uno de ellos lo rescatan para este álbum). Lo que sí he tenido que inventarme son las mujeres, porque no dibujó a ninguna mujer. He recurrido a documentación sobre sus vestidos de los Siglos XVII y XVIII, pero los he intentando hacer con un diseño más primitivo, porque tenían bordados y eso me parecía demasiado moderno para la época romana".
Una de las escenas que más nos gustan del cómic es en la que Astérix y Obélix se disfrazan de portugueses. "Eso es algo novedoso, porque nunca se habían disfrazado, en los otros 24 países que habían visitado, para asemejarse a los locales -nos comenta Didier-. Eso es algo transgresor que se le ha ocurrido a Fabcaro. Pero ha sido muy divertido, es la secuencia que más me gusta del álbum, sobre todo la reacción de Obélix que le hace tener problemas pro ser demasiado coqueto".
Diseño de los personajes femeninos lusitanos
Ricky Gervais y... ¿Ronaldo?
Siguiendo la tradición instaurada por Goscinny y Uderzo, en el álbum nos encontramos personajes con el rostro de algunos famosos, como un centurión romano con los rasgos del humorista y actor británico Ricky Gervais. "Si, nos gusta seguir esa tradición -confiesa Fabcaro-. En este caso se le ocurrió al editor, pero cómo somos muy fans de Gervais estuvimos de acuerdo. No tiene nada que ver con Portugal y en Francia no es demasiado conocido, de hecho algún periodista lo ha confundido con Sébastien Lecornu, el Primer Ministro de Francia, que es verdad que se parece un poco".
"Le hemos enviado el cómic a Gervais pero no nos ha respondido -añade Conrad-. Y, además, también he dibujado en la historia a dos pequeños Ronaldos jugando al fútbol. También se lo hemos enviado".
Parodia de Ricky Gervais en 'Astérix en Lusitania'
Una crítica al capitalismo
También es habitual que los cómics de Astérix reflejen la actualidad y en este encontramos una crítica al Capitalismo. "Si, aunque los cómics de Astérix transcurran en el pasado, siempre tienen la mirada puesta en la sociedad actual. Y aquí, como tenemos esa historia del Garum, que se exportaba todo el Imperio Romano, pensé que era el momento adecuado de hablar de la falta del capitalismo, la globalización, los grandes intercambios comerciales, los grandes grupos industriales...".
Astérix es un fenómeno global y la tirada inicial de este álbum será de cinco millones de ejemplares en 19 lenguas y dialectos. Por eso preguntamos a Fabcaro hasta qué punto tienen libertad para crear las historias de los galos: "Yo tengo mucha libertad, pero soy consciente de que los personajes tienen unos parámetros de los que no puedo, ni quiero, salirme. No es autocensura sino que es lo que quiero hacer para que siga siendo un Astérix de verdad. Por ejemplo, Astérix y Obélix no pueden tener pareja, porque eso los separaría. Se pueden enamorar puntualmente pero no casarse".
En cuanto a la la crisis política y de gobierno que arrastra Francia desde verano de 2024, Fabrice nos comenta: "Lo que está pasando nos daría para tres o cuatro aventuras de Astérix realmente surrealistas. Pero nunca ligamos sus historias a la actualidad porque caduca rápidamente. Relacionamos sus aventuras con la sociedad de la época, pero nunca con hechos puntuales porque caducarían enseguida".
Astérix y Obélix
Su primer recuerdo de Astérix
Este es el séptimo álbum de Astérix que dibuja Didier Conrad y el segundo con guion de Fabcaro, ya que los cinco anteriores fueron escritos por Jean-Yves Ferry que decidió tomarse una pausa. por eso preguntamos a Fabcaro quién será el guionista del próximo álbum, que se publicará en 2027. "Jean-Yves Ferry es el guionista al que eligió el propio Uderzo para sustituirlo y el que tiene prioridad. Pero todavía no sabemos si quiere volver a los guiones o no. Es lo único que puedo deciros ahora mismo".
Fabcaro y Conrad durante la entrevista en Madrid por el nuevo álbum de Astérix
Por último hemos querido preguntar a los dos autores por su primer recuerdo de Astérix y Obélix. "Es bastante similar -nos comenta Fabcaro-, porque a los dos nos compraron los primeros Astérix nuestras madres. Yo tenía siete años y la mía me regaló La gran zanja (1980). Y me gustó tanto, era tan espectacular, que le pedí los demás".
"Si, yo también tendría siete años -concluye Conrad-, pero a mí mi madre me compró Astérix el galo, el primero de la colección, a los que seguirían muchos otros como Astérix y los normandos y Astérix en los Juegos Olímpicos".
La traducción es de Isabel Soto, Xavier Senín y Alejandro Tobar.
Portada de 'Astérix en Lusitania' (Bruño)