Enlaces accesibilidad
Cómic

Jean-Yves Ferri: "Las mujeres en 'Astérix' han cambiado como reflejo de la sociedad"

  • Se publica en España Astérix tras la huella del Grifo, álbum 39 de los irreductibles galos

Por
En 'Astérix tras la huella del Grifo', combaten a los romanos en algún punto indeterminado de este.
En 'Astérix tras la huella del Grifo', combaten a los romanos en algún punto indeterminado de este.

A Astérix, Obélix (e Ideafix) les quedaba todavía un lugar de Europa por visitar y salvar de la invasión romana. Astérix tras la huella del Grifo, álbum número 39 de los irreductibles, acompaña a los héroes galos por el ignoto este (Barbáricum) en una aventura con toques feministas que, además de al César, atiza a la codicia, las fake news y el pensamiento conspiranoico.

Es el primer álbum tras la muerte de Albert Uderzo en marzo de 2020, aunque el guionista Jean-Yves Ferri y el dibujante Didier Conrad llevan años cocinando la poción mágica que el mítico dibujante y el guionista René Goscinny (fallecido en 1977) inventaron hace ya 52 años. Este es ya el quinto álbum del dúo tras Astérix y los pictos (2013), El papiro del César (2015), Astérix en Italia (2017) y La hija Vercingétorix (2019),

El druida Panorámix recibe en sueños un llamamiento de auxilio del chamán Sakaeljamonov para ayudar a los sármatas a luchar contra una expedición del César que trata de buscar al ‘Grifo’, animal mitológico mitad águila, mitad león y con orejas de caballo.

Primera viñeta de 'Astérix tras la huella del Grifo' Salvat

En la aldea sármata, las amazonas son las encargadas de la seguridad, de enfrentarse a los enemigos, mientras que los hombres son los encargados de las tareas domésticas y de la crianza. En las celebraciones nocturnas, las mujeres bailan mientras los hombres quedan a cargo de la limpieza. Incluso una de las guerreras, Krakatova, busca pareja y se debate entre los dos galos, que tímidamente esperan su decisión.

“No es una oda al feminismo, no exageremos”, opina Ferri, durante la presentación del cómic en Madrid. “Pero en los álbumes de Astérix el papel de las mujeres ha cambiado, es algo que ya sucedía en el anterior número (La hija de Vercingétorix) y que es un reflejo justo de la sociedad actual”.

El guionista de Astérix tras la huella del Grifo, Jean-Yves Ferri, en Madrid P.COSANO

Otro aspecto remozado es la habitual punta que los álbumes sacaban a los tópicos de cada región de Europa. En esta ocasión, se intuye que el escenario es Rusia porque todo sucede una estepa nevada más allá del este del Imperio, bajo el nombre genérico de Barbáricum, pero los autores se han cuidado mucho en las referencias (más allá de llamar a la amazona Kalashnikova).

“Astérix se creó en la posguerra, que era un momento de reconciliación de los pueblos. Ahora es más difícil jugar con el carácter de cada país. Hay más susceptibilidad”, reconoce el guionista. “No quería que fuese un país concreto como Rusia porque sería más difícil jugar contra los estereotipos: hubiera podido traer un problema concreto y para evitar eso envié a Astérix a un territorio imaginario con un folclore que va desde Ucrania a Mongolia”. Estéticamente, Ferri destaca la oportunidad de usar el obligado blanco. "Es un álbum distinto, que recuerda a Tintín en el Tibet.

Portada de 'Astérix tras la huella del grifo' Salvat

La política "siempre quiere atraer a Astérix a su causa"

Con Francia en plena precampaña de las elecciones presidenciales de 2022, el debate sobre la ideología de Astérix, al fin y al cambo uno de los mayores símbolos culturales del país, ha saltado otra vez a la esfera pública. “Los autores originales siempre se opusieron a cualquier apropiación. Como son irreductibles, siempre se los quieren atraer a sus causas”, zanja el guionista.

La nueva historieta entra dentro de los álbumes en las que los galos no podrán contar con la poción mágica (salvo la eterna de Obélix). “Siempre han tenido problemas. Esta se parece El combate de los jefes, en el que Panorámix sufría un golpe y no podía hacer la pócima. El gag aquí es que uno de los ingredientes, el trébol de cuatro hojas, es inestable con el frío, como si fuera energía nuclear”.

César junto a Terrignotus, basado físicamente en el escritor Michel Houellebecq. Salvat

La actualidad se filtra también en las tropas romanas, que mientras sufren todo tipo de penurias en su incursión militar se abandonan a todo tipo de supersticiones y pensamientos conspiranoicos, alentados por el soldado Fakenius. “Entiendo que en esa época, Fakenius pudiera tener esas dudas sobre si el planeta es plano, pero por desgracia todavía hoy hay gente que lo pone en cuestión”.

Los nuevos tiempos también permean en la estructura. Por primera vez, el álbum arranca con los galos ya de expedición, sin la tradicional partida desde la aldea. “Este verano sacamos el teaser de la salida del pueblo, y así quedó fuera del álbum. Pero necesitábamos esa elipsis para entrar directamente en la historia. Alguno se ha quejado, pero después de 25 álbumes, ya se sabe dónde vienen. La estructura tradicional del cómic es algo que ya no se utiliza en muchos ámbitos”.

Tira promocional de 'Astérix tras las huellas del grifo'

Ferri y Conrad ya tienen su marca y recuperan a Terrignotus, el geógrafo del César (y el único que tiene claro que la Tierra es esférica), un personaje basado físicamente en el escritor Michel Houellebecq. “Necesitábamos una cara de intelectual, de su carácter no hemos tomado nada. Es un hombre guapo”, ¿bromea?

Los nombres de Conrad y Ferri todavía cuesta encontrarlos en la portada presidida aún por los totémicos creadores originales. “Me lo todo con filosofía. Es como el logo de Dinsey. He leído una biografía de Carl Banks (dibujante de muchas animaciones del Pato Donald) que fue el primero en hacer un libro con Donald y sus sobrinos y su nombre nunca apareció en ningún libro”.

La complicación de traducir un Astérix

Uno de los rasgos más característicos de la serie son los juegos de palabras, es decir, el terror de los traductores. Para la editorial Salvat el problema se multiplica con la publicación en todos los idiomas oficiales de España. Un ejemplo: los escitas (scythe en francés) se asemeja a un site (un sitio web en español). Una traducción imposible en la al volcar a castellano se juega con el verbo excitar. El truco, señalan, es a veces una cuestión de respetar el ritmo: si no pueden replicar un chiste, aprovechan otra viñeta para tratar de incluir otro. “Es una seña de los Astérix, lo siento mucho”, se disculpa socarrón Ferri.