Enlaces accesibilidad

Ghost Trick: Detective Fantasma y su legado. La nueva edad de oro de las novelas visuales y su importancia en España

  • Los fans del género defienden que cuando se traduce un videojuego a nuestro idioma, se ganan muchos juegos de palabras y hacen de ese producto algo más nuestro, único y especial
Ghost Trick: La nueva edad de oro de las novelas visuales
Alfredo Pávez

Allá por mediados de los 2000 y hasta principios de la década de 2010, la industria de los videojuegos vivió una época dorada en lo que se refiere al género de las novelas visuales o “visual novels”, género que se centra sobre todo en la narrativa mediante texto, como si estuviéramos leyendo un libro, con momentos de acción puntuales. Este momento histórico surgió gracias a dos factores muy importantes: la popularidad de la consola Nintendo DS, una de las más vendidas de la historia, y que la propia Nintendo pusiera mucho de su parte para traer por primera vez a Occidente juegos de este género que no se había llegado a popularizar en este lado del planeta, pero que siempre ha sido muy bien aceptado en el país del sol naciente, con subtítulos e incluso doblaje en algunos casos, a los idiomas más hablados de Europa.

Títulos como Phoenix Wright: Ace Attorney, El Profesor Layton, Hotel Dusk o Another Code, se convirtieron en la primera toma de contacto para muchos jugadores con el género de las novelas visuales, que rápidamente ganó popularidad y se convirtió en un tipo de videojuego muy a tener en cuenta. Nos llegaron otras sagas como Danganronpa (aunque solo en inglés) a consolas como PSP gracias a la relevancia que estaba tomando el género en América y Europa. No obstante, este éxito se “desinfló” muy rápidamente dando lugar a que progresivamente recibiésemos menos y menos juegos de esta índole y cada vez en peores condiciones, solo en formato digital o con el inglés como único idioma disponible.

La popular serie de videojuegos Profesor Layton

 PLAYZ

Una caída contradictoria

El éxito de este tipo de videojuegos fue bastante fugaz, aunque solo en apariencia. La base de fans y la popularidad de los personajes e historias de las novelas visuales no ha hecho más que crecer, pero, desgraciadamente, gran parte de la popularidad de estos juegos está muy relacionada con la facilidad que había en la época para piratear consolas. De tal forma, no se reflejaba en ventas el amor que había por este nuevo género y, poco a poco, fue perdiendo el apoyo de las compañías de videojuegos, que invertían cada vez menos en traer en nuestro idioma estos juegos.

Que en España se piratea mucho es una realidad y hasta ese momento de la historia se pensaba que no pasaba nada, que las compañías de videojuegos no iban a notar ese impacto en ventas. Sin embargo, por tratarse de un género que estaba surgiendo y que no podía estar tan asentado como pueden ser los juegos de lucha, conducción o plataformas, sí que se notó el impacto. Las alarmas saltaron en 2009 cuando Miles Edgeworth: Ace Attorney Investigations, fue el primer título en llegar únicamente en inglés de la popular saga de abogados Ace Attorney. A día de hoy, y con múltiples relanzamientos y nuevas entregas de la saga, no ha vuelto a estar disponible ningún juego de esta saga en español, con la excepción del crossover con Profesor Layton en 2014. Incluso cuando los 4 primeros juegos de la saga estaban en nuestro idioma con textos y voces para la consola Nintendo DS, ni su recopilación para Nintendo 3DS, ni su posterior versión HD para móviles y consolas, llegó en español.

A raíz de esta contradicción entre el amor que sienten los fans por este género y sus ventas, títulos como el ya mencionado Danganronpa, jamás tuvo una traducción oficial al español y secuelas como la de Ace Attorney Investigations jamás llegaron a salir de Japón. Esto provocó que los fans se uniesen para crear traducciones no oficiales y que pudieran jugarse esos juegos en otros idiomas distintos al inglés o japonés. Sin embargo, esas versiones traducidas por los fans, al no ser oficiales, también acababan fomentado la piratería, convirtiendo todo en una pescadilla que se muerde la cola. Cada vez había más fans y cada vez había menos ventas. Durante los últimos 10 años se ha intentado dar la vuelta a la situación, haciendo ver lo importante que es adquirir este tipo de juegos más de “nicho” de forma oficial, incluso cuando llegan solo en inglés, ya que, si el título triunfa en nuestro país, obviamente, secuelas y futuras entregas tienen más posibilidades de llegar en español. Mucho fan que se sentía traicionado y buscaba “boicotear” a los desarrolladores y las sagas de videojuegos, evitando la compra de estos juegos hasta que vuelvan a localizarse en nuestro idioma.

Los personajes de la primera entrega de la saga Danganronpa

 PLAYZ

Una nueva oportunidad de cambiar las cosas

Aunque con este pequeño repaso a la historia de las novelas visuales pueda parecer que está todo perdido, lo cierto es que gracias al éxito de consolas como Nintendo Switch y a la normalización cada vez mayor de los videojuegos como cultura y entretenimiento de masas, estamos viviendo el resurgir de la época dorada de este género tan querido. Para contextualizar esta resurrección debemos hacer otro pequeño salto temporal al pasado, en concreto a 2010, cuando Shu Takumi, creador de Ace Attorney, lanzó al mercado su nuevo juego llamado Ghost Trick: Detective Fantasma, una novela gráfica revolucionaria que llegó a la consola Nintendo DS y fue el último intento por parte de Capcom (la compañía que desarrolla y publica los juegos de Ace Attorney) de reconciliarse con el público español. Este título pese a ser muy prometedor y contar con una campaña de márketing en España donde el propio Shu Takumi visitó nuestro país, por desgracia tampoco fue el éxito que esperaban sus desarrolladores, ya que salió al final de la vida de la consola y también se vió afectado por la gran cantidad de medios que había en ese momento para piratear el juego. A diferencia de los relanzamientos de la saga Ace Attorney, que, como ya mencionamos antes no llegan en castellano. Ghost Trick: Detective Fantasma sí que ha llegado en español, como el título original en su momento, con su versión HD para consolas y PC el pasado 30 de junio. Aunque sí que debemos mencionar que a América y Europa llegó únicamente en formato digital.

Otro de los ejemplos que debemos mencionar para dar relevancia a este resurgir es el juego lanzado el 30 de junio: Master Detective Archives: RAIN CODE, de los creadores de Danganronpa y que, por primera vez en la historia, llega en español y en formato físico. También títulos menos conocidos como Loop 8, otra novela visual que llega en español y en formato físico, demostrando que el género está resurgiendo con fuerza y que, por primera vez en muchos años, se está teniendo en cuenta nuestro idioma, lo cual es una noticia muy importante.

Estamos ante la oportunidad definitiva de volver a hacer brillar este género en los países hispanohablantes para que se tenga en cuenta nuestro idioma con futuros títulos o incluso para que se lancen actualizaciones gratuitas y oficiales con nuevos idiomas. Esto último parece algo fantasioso y era impensable hace unos años, pero actualmente hay varios antecedentes de videojuegos que se actualizan de forma gratuita para añadir nuevos idiomas. Pasó en 2019 con la trilogía de Ace Attorney incluyendo francés, alemán, chino y coreano y hace un mes con Resident Evil Village que se subtituló por primera vez al español latino. Ambos casos con sagas pertenecientes a Capcom, por lo que es crucial que títulos como Ghost Trick, dejen claro que los fans de las novelas gráficas están más vivos que nunca, para que casos como el reciente anuncio de Apollo Justice: Ace Attorney Trilogy,  localizado a siete idiomas diferentes pero dejando de lado español e italiano, puedan enmendar ese error antes de su lanzamiento el próximo año y volver a hacer disfrutar a los fans de este tipo de videojuegos independientemente del idioma que hablen.

Arte promocional de la saga Ace Attorney

 PLAYZ

Hay muchas personas que ante estas noticias simplemente responden con un “aprended inglés, no es tan difícil.”, pero esto va mucho más allá de eso. Los videojuegos son cultura y la barrera del idioma puede ser infranqueable para muchas personas por diversas cuestiones, y cuando se localiza un producto audiovisual a nuestro idioma, se ganan muchos juegos de palabras y hacen de ese producto algo más nuestro, único y especial. Debemos, sobre todo, solidarizarnos con la gente que por un motivo u otro no puede disfrutar de videojuegos u otros contenidos culturales en otros idiomas y poner de nuestra parte para que lleguen siempre en todos los idiomas posibles. Muchos jóvenes crecieron con ciertas series, libros, películas o videojuegos que influyeron profundamente en su crecimiento personal y valores, así como en su personalidad y forma de ser que, de haber llegado en un idioma diferente al nuestro, no habrían descubierto o disfrutado en ese momento.

Pocas veces en la historia de los videojuegos se van a dar casos en los que realmente la comunidad hispanohablante puede lograr cambiar las cosas, ya que durante muchos años hemos luchado de forma activa y pasiva para intentar que la saga de abogados antes citada llegue en español. Esa lucha que, en apariencia, no ha dado frutos parece que con casos como el de Ghost Trick: Detective Fantasma, ha girado las tornas a nuestro favor y es ahora, más que nunca, cuando debemos demostrar que queremos que este género nunca muera y, sobre todo, que llegue en nuestro idioma. Ojalá pronto podamos ver los frutos de este esfuezo que ha hecho la comunidad de fans del género y artículos como este ya no sean necesarios.