NACHO PALOU (Especial para RTVE.es) Desde hace un tiempo, Google ha ampliado y mejorado la función de subtítulos en los vídeos de YouTube. El objetivo principal es resultar útil a los cientos de millones de personas que, en todo el mundo, padecen algún tipo de deficiencia auditiva, aunque tiene otras ventajas añadidas.
Dado que no es habitual que los autores de los vídeos de YouTube añadan subtítulos, resulta muy interesante la función de transcripción automática. Funciona con la tecnología de reconocimiento de voz que Google desarrolla para otras herramientas y servicios como Voice Search.
La tecnología de reconocimiento de voz también está presente en las últimas versiones en inglés del sistema operativo para móviles Android.
Con la transcripción automática, los vídeos pueden incorporar los subtítulos automáticamente a partir del audio. Eso sí, siempre y cuando estén en inglés.
La disponibilidad de los subtítulos tiene evidentes ventajas, tanto para la audiencia como para los autores de los vídeos. Permite que los disfruten usuarios con problemas de audición, mejora las búsquedas por palabras, y posibilita la traducción del texto entre distintos idiomas, ampliando enormemente el número de usuarios que pueden disfrutarlos.
Se trata de una tecnología en desarrollo que aún no ofrece resultados perfectos. Pero, como dicen en Google, "es mejor que nada". Sin duda: para los usuarios con problemas de audición es una mejora evidente y para otros muchos será una ayuda para entender mejor los vídeos.
La traducción del texto de los subtítulos es un aspecto muy interesantes para aquellos que no tienen oído para el inglés. En apenas dos pasos se puede pasar de la transcripción automática a la traducción automática.
Tanto si los subtítulos van incorporados (como tales, no como parte del vídeo), como si se están transcribiendo automáticamente a partir del audio, los textos pueden traducirse.
Esta función utiliza la herramienta de traducción de Google, hasta ahora disponible en la página del buscador y desde hace poco, también en el navegador web Chrome. Este sistema traduce los textos en el mismo número de idiomas: más de medio centenar en ambos sentidos.
Para los autores que deseen añadir subtítulos a sus vídeos, Google ofrece las herramientas necesarias y dispone de varios tutoriales y páginas de ayuda sobre cómo prepararlos y cómo incluirlos o editarlos. Pero además, los autores pueden solicitar desde su cuenta la transcripción automática para sus vídeos.
Posteriormente, si es necesario, se puede editar la transcripción con un procesador de textos convencional. De nuevo, siempre y cuando estén en inglés.
La transcripción automática puede demorarse varios días. Y no es de extrañar dado que, según Google, en YouTube se publican hasta 20 horas de vídeo cada minuto.

Julia Otero y varios personajes relevantes preguntan al Premio Nobel este lunes en Entrevista a la carta (22.15 h. en La 1).

Van Rompuy dice que la UE y Rusia deben coordinar esfuerzos. Siria ha ocupado un papel importente en la cumbre de Moscú.
Propone como consejeros a María Luisa Ciriza, Fernando Navarrete y José Manuel Peñalosa. CiU ha propuesto a Óscar Pierre.


El mallorquín derrota al argentino en una hora y 46 minutos por 6-2, 6-0 y 6-0 y jugará los cuartos contra Almagro, que pudo con el serbio Janko Tipsarevic por 6-4, 6-4 y 6-4. Así te hemos contado el partido de octavos entre Nadal - Mónaco.

ÓSCAR LÓPEZ1338835163572Vence a Granollers por 6-3, 6-2 y 6-0. Su siguiente rival será Murray.
CRISTINA PÉREZ.- En España hay 4.714.122 desempleados. El paro baja en todos los sectores, más en la agricultura.
Ver vídeo 
JESÚS JIMÉNEZ.- Trabajan juntos en Alacrán enamorado', basada en la novela de Carlos. Una historia sobre racismo que dirige Santiago Zannou ('El truco del manco') Y que cuenta con la participación de TVE

MANNUEL GONZÁLEZ - Microsoft anuncia la tecnología "SmartGlass". Es la interacción entre la tableta, el teléfono inteligente y la Xbox 360.