Enlaces accesibilidad
arriba Ir arriba

Más de un millón de personas extranjeras llegaron a España en 2025, para formarse académicamente. Estos jóvenes estudiantes gastan de media 1.500 euros al mes lo que supone un impacto económico que alcanza los ocho millones de euros. Algo más del 0,5% del Producto Interior Bruto. Los estudiantes procedentes de China y Estados Unidos son los que más gastan durante sus estancias.

Las cifras del programa europeo Erasmus Plus muestran que, superado el bache de la pandemia, se ha recuperado la senda de crecimiento extranjero y las escuelas de español son la opción más atractiva, con el 65% de los estudiantes.

En Castilla y León funcionan 16 centros en 5 provincias. Todos acreditados por el Instituto Cervantes. Aquí, se encargan de realizar un programa a medida para cada estudiante, programando toda su estancia en España.

Álava es el territorio menos euskaldunizado de las tres provincias vascas. A pesar de ello, su uso está creciendo en los últimos años. Por ejemplo, su uso en extraescolares ha aumentado hasta el 56% en diez años en Vitoria, según datos del Ayuntamiento, pero queremos centrarnos en otras aulas, las que acogen a vascos mayores de 55 años, que no pudieron aprenderlo de pequeños y quieren darle una nueva vida al euskera.

Nos acercamos hasta el centro BAI AND BY de Vitoria.

Seguimos hablando de verbos relacionados con “ver”, reparando en este caso en “proveer” y “prever”, que, a pesar de tener un origen similar, presentan conjugaciones diferentes, si bien la forma “preveer” y sus derivados sigue apareciendo con frecuencia, a pesar de ser considerada incorrecta. Sin embargo, los estudiosos chilenos Carlos González Vergara, Trinidad Cabezón Droguett y Francisca Toro Varela, en su artículo “Prever y preveer: historia de dos palabras”, nos revelan que dicha forma, “preveer”, existía en la lengua y está documentada incluso antes que “prever”. Nos acompaña la música imprevisible de Lenny Pickett y John Hadfield.

Un grupo de voluntarios de Albacete trabaja en enseñar el idioma español a personas migrantes. Tienen un objetivo principal, el de facilitar la integración de todos ellos en la ciudad a través de algo tan básico como es ayudarles a expresarse y a entender a los demás.

Hay palabras que parecen tener preferencia por la compañía con la que se muestran. Es lo que se conoce como coaparición, solidaridad léxica o colocación. Además, resolvemos la consulta de la semana.

- 01/05/26 -

Este es el plural de «ultimátum», con tilde y con ese final. En el apartado de consultas aclaramos si es «cantiga» o cántiga».

En Folgoso do Courel, un grupo de alumnos del CPI Poeta Uxío Novoneyra trabaja para recuperar y conservar el léxico tradicional de su comarca. Con la ayuda de vecinos y familiares, los estudiantes recogen palabras únicas de su territorio, con las que planean crear un diccionario digital, juegos de mesa o incluso una página web. Todo para que no caigan en el olvido.

Con la llegada de la primavera los campos se llenan de flores y de palabras curiosas que les ponen nombre. Además, resolvemos la consulta de la semana.

De una variante en catalán-valenciano de la palabra “albaricoque” derivó la forma en francés de llamar a esta fruta que después viajó al inglés, al neerlandés, al alemán, a las lenguas del Báltico, al indonesio e incluso al afrikáans sudafricano, entre otras muchas lenguas. Seguimos la pista de sus andanzas y mutaciones, acompañados por la música de Gitkin.

¿Por qué “patrimonio” y “matrimonio” muestran un significado tan diferente si sus orígenes son similares y paralelos? Desvelamos este misterio, mientras el piano de Charlie Mingus juguetea con la “Marcha nupcial” de Mendelssohn.

Seguimos reflexionando sobre las formas de llamar al número cien en las lenguas indoeuropeas, acompañados por una música que nos pone a cien: la de The Reference Group.

Una de las divisiones más habituales y tradicionales que divide las lenguas indoeuropeas en dos grandes bloques se basa en la forma de llamar al número cien. Es lo que da lugar a las lenguas centum y las lenguas satem. Indagamos en ellas, arrullados por la versión instrumental que Steve Petrunak hace del célebre “Nights in white satem”…, perdón, “Nights in white satin” de los Moody Blues.

Ofresemos el testimonio de la superviviente de orijin franzés Denise Papo ke da una eksplikasión sovre komo reusheron eyia, i su famyia a salvarse de terminar sus vidas en kampos de eksterminio. Denise Papo es una superviviente franzesa djudía sefardí de la Shoá, Holocausto, nasida en París en 1937 ofresió su testimonio en el Acto Ofishial del Día Internacional de Memoria del Holocausto y Prevención de Crímenes contra la Humanidad en el Senado el pazado 27 de Enero. Estos testimonios son de gran valor istóriko. Denise mos konta las leyes rasiales i persekusión a los djudiós en París (Francia) al prinsipiar la sigunda guera mundial, komo su padre fue arestado i yevado a un kampo de konsentrasión en los Pirineos franzeses. Kurunamos el programa kon el kante tradisional "Arvolés yoran por luvias" interpretado por Isaac Levy.

Tratamos algunas cuestiones lingüísticas relacionadas con estos premios. En el apartado de consultas, hablamos de los casos en los que «llover» se puede conjugar en plural.

Si en nuestro anterior programa descubríamos que “thousand” en inglés, es decir, ‘mil’, procede de una suma de raíces que querrían decir ‘un cien gordo’, vemos ahora que la voz “millón” provendría de un aumentativo de “mil” y que también la raíz de “cien” podría haber sido algo así como un “diez” más grande. Nos ayuda con su música a echar cuentas Ranil y su Conjunto Tropical.

Un seguidor de Aquí Hay Trabajo nos escribe porque su empresa empieza a tener proyección internacional y le preocupa su nivel de inglés. Mario lleva 27 años como técnico de soporte de software y atiende a clientes.

Nos cuenta que tiene un inglés básico y no sabe si pueden obligarle a mejorar el nivel. Si le ofrecen hacen cursos de idiomas, ¿estaría obligado a hacerlo fuera de su horario? ¿Podrían despedirle por no saber inglés? Responde el inspector de Trabajo.

El primer idioma inventado –Lingua Ignota, «lengua desconocida» en latín– no es obra de un filólogo moderno: lo creó una monja alemana del siglo XII llamada Hildegarda von Bingen, que se adelantó siglos al esperanto o el volapük.