Enlaces accesibilidad

Haruki Murakami sacude al lector con 'Después del terremoto', seis relatos del seísmo de Kobe

       
  • Tusquets edita el decimotercer libro del escritor japonés, de éxito en España
  •    
  • Entrevistamos a Lourdes Porta, traductora al español de Murakami 
  •    
  • Como relator aporta "universos cerrados, perfectos, más de los que las novelas"
  •    
  • El autor japonés, eterno candidato al Nobel, publicará nuevo libro este año

Por

El escritor japonés Haruki Murakami
El escritor japonés Haruki Murakami EFE

El 17 de enero de 1995 la tierra tembló en Kobe y dejó más de 6.400 fallecidos. El conocido también como Gran Terremoto de Hanshin fue el segundo peor seísmo que había azotado hasta entonces Japón, después del de Kanto de 1923. Esta tragedia -a la que, desgraciadamente, superaría el 11 de marzo de 2011 el terremoto, el tsunami y la crisis nuclear de Fukushima- inspiró a Haruki Murakami para publicar varios años después, en 2000, Después del terremoto.

Al fin, tras 13 años de espera, en España podemos disfrutar de los impactantes relatos de Después del terremoto con la publicación del libro este mes de febrero por la editorial Tusquets (17€), traducido del japonés por Lourdes Porta, su traductora habitual.

Es el decimotercer libro que Tusquets Editores publica de Murakami -hay publicadas 10 novelas, dos libros de relatos y un ensayo autobiográfico-, un autor que goza de un gran éxito de ventas en España, además de en todo el mundo, con más de un millón de ejemplares vendidos de su obra.

La editorial catalana comenzó a publicar sus obras en 2001 (Crónica del pájaro que da cuerda al mundo) -Anagrama había publicado en 1992 La caza del carnero salvaje-, 22 años después de que el autor japonés publicara su primera novela -en inglés se comenzó a publicar su obra en 1985-, y tiene previsto seguir publicando su bibliografía completa.

La narración "magistral" de la vida cotidiana

En Después del terremoto, podemos encontrar seis impactantes historias que transcurren poco después de la tragedia de Kobe y que vienen desencadenadas de alguna manera por ella: un hombre abandonado de repente por su mujer tras el seísmo, un chófer tailandés que trata de paliar la melancolía de una mujer madura cuyo único deseo es que su exmarido haya muerto en el terremoto; o un anodino empleado de banca al que una rana gigante le pide ayuda para salvar a Tokio de un inminente segundo terremoto, son algunas de las historias del libro.

El terremoto hace "tambalear el mundo de los protagonistas" y, pese a que apenas roza sus vidas, "las transforma para siempre", explica a RTVE.es en una entrevista Lourdes Porta. 

"Hay un símil entre la sacudida y resquebrajamiento del seísmo real y el seísmo que provoca en el universo de los personajes", explica Porta, que sí cree que existe esperanza para ellos porque "alcanzan una especie de liberación o, incluso, yendo más lejos, una cierta purificación".

Para la traductora y experta en la obra del japonés, Después del terremoto permite descubrir a un Murakami que "narra magistralmente la vida cotidiana" y, a la vez, "pinceladas del Murakami más próximo al género fantástico", ese que define su universo literario característico e inconfundible. 

Este es el segundo libro de relatos que publica Tusquets (el primero fue Sauce ciego, mujer dormida, en 2008) de un escritor que, cuando se convierte en narrador de relatos, aporta "universos cerrados, perfectos, más de los que las novelas", a juicio de Porta, si bien la presente compilación de relatos tiene una mayor conexión de las historias que en otras compilaciones.

El eterno candidato al Nobel 

Si hace unos años Murakami era un completo desconocido en España, a fuerza de que su nombre suene como favorito para el Premio Nobel de Literatura año tras año se va haciendo cada vez familiar para aquellos que no conocen su obra -también fue finalista al Príncipe de Asturias en 2012-.

"Creo que está siempre entre los favoritos por su indiscutible calidad literaria y su gran popularidad, aunque esto a veces puede jugar en su contra", considera Porta, aunque el reciente Nobel al chino Mo Yan reduce las posibilidades de que gane otro autor asiático a corto plazo.

Para Lourdes Porta, que se enamoró de la obra del escritor cuando leyó Tokio Blues (Tusquets, 2005) a principios de los 90, unos años antes de empezar a traducirlo, el éxito de este autor de 64 años en el mundo occidental, pese a proceder de una cultura tan distinta como la japonesa, estriba en que sus historias y personajes "trascienden su procedencia geográfica".

"Remiten al ser humano —a sus miedos, pulsiones y deseos—, más allá de un contexto determinado. Incluso sus personajes más prototípicos tienen algo de universal. Este hecho, unido a que es un magnífico narrador de historias, hace que goce de éxito en todo el mundo", asevera la traductora, que conoció personalmente al autor -"una persona muy agradable"- cuando vino a España por primera vez en 2009 a recoger un premio concedido por estudiantes gallegos a Kafka en la orilla (Tusquets, 2006), elegida mejor novela del año por los críticos literarios del New York Times en 2005.

Cómo acercarse a Murakami

Para introducirse en la lectura de Murakami, Porta recomienda precisamente Tokio Blues, "una novela bellísima sobre la vida hecha de pequeños instantes fugaces, sobre el paso del tiempo y la huella que deja en nosotros, sobre los recuerdos".

No obstante, también cree "imprescindible" conocer al Murakami más fantasioso en títulos como El pájaro que da cuerda al mundo (Tusquets, 2001) o El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas (Tusquets, 2009), última obra esta que cree que es la que "mejor refleja su obra" porque "contiene todos los elementos del universo Murakami".  

De cualquier manera, Porta señala la "complejidad" que supone la traducción de una obra literaria concebida en un idioma tan diferente al castellano, más que por la dificultad de la lengua en sí, por "conservar la fescura de la prosa, el orden de introducción de las imágenes, la naturalidad de los diálogos y el encontrar el término preciso", a la vez de que hay que tener en cuenta que la cultura japonesa expresa los sentimientos y opiniones "de un modo muy distinto al nuestro".

Nueva novela para este año

La editorial Tusquets prepara nuevas publicaciones de la obra de Murakami en español en distintos soportes. Así, para finales de este año estarán disponibles en e-book prácticamente todos los títulos ya editados en formato libro, además de publicar en bolsillo los que aún no lo están, según ha informado la editorial a RTVE.es.

A medio plazo, la editorial publicará Underground, el ensayo "muy personal" de Murakami sobre el atentado con gas sarín en el metro de Tokio en 1995 -en Japón se publicó en 1997-1998 y fue traducido al inglés en 2000-.

La última y nueva novela del escritor está previsto que se publique en Japón el próximo abril, según anunció hace unos días Efe citando a la editorial japonesa Bungei Shunju, aunque no se desvelaron más detalles sobre su temática. Según Tusquets, Murakami trabaja ahora en ese nuevo libro y estarían a la espera de recibir el manuscrito para traducirlo y preparar su publicación.

La anterior novela del autor, la trilogía 1Q84, se publicó en Japón en 2009 y en España en 2011 y consiguió en el país del Sol Naciente ser la primera obra de ficción en liderar la lista de los libros más vendidos en casi 20 años. Todo un récord de un escritor único.

Noticias

anterior siguiente