Enlaces accesibilidad
arriba Ir arriba

Pepe el Marismeño rinde un homenaje a México en su último disco. Siete mares es una recopilación de temas del país norteamericano en versión flamenca. El cantante ha reconocido que se enamoró de todo lo que había en aquella nación cuando trabajó con Chavela Vargas. Además, el onubense está de gira por España con Huelva, la luz del flamenco, un espectáculo con el que pretende dar a conocer esta provincia a la que considera la gran desconocida de España (03/07/15).

"La poesía siempre / es el hambre, / el deseo. / Nunca la carne que sacia". Una singular mirada poética que insufla vida a los objetos cotidianos, sean monedas, un termo o una mecedora, una escritura coloquial que transmite el asombro diario de vivir, la tristeza de la pérdida -bien la infancia ida o la muerte irremediable-, la íntima felicidad de las pequeñas cosas y del amor ausente o compartido. Todo eso alumbra Antonio Rivero Taravillo en "Lo que importa" (Renacimiento), su quinto poemario, que supone un giro estético en su obra. A la diversidad temática une la variedad de registros formales, con la alternancia de largos poemas reflexivos, haikus, versículos y aforismos. El poeta también se desdobla en el heterónimo Humberto Fabbro para ahondar en expresiones más arriesgadas, humorísticas, incluso eróticas. Experto en literatura anglosajona y reconocido traductor, Rivero Taravillo también es responsable de la versión castellana del libro del crítico Harold Bloom "Poemas y poetas. El canon de la poesía" (Páginas de Espuma). De ambos volúmenes hablamos aquí.  

"Don Quijote de la Mancha", la obra cumbre de la literatura española, regresa a las listas de libros más vendidos, ahora en la traducción al castellano actual de Andrés Trapiello, que facilita su lectura. Como quería el bachiller Sansón Carrasco, que los niños la manoseen, los mozos la lean, los hombres la entiendan y los viejos la celebren. El volumen, publicado por Destino, abre con un prólogo de Vargas Llosa, que avala la iniciativa, y una introducción en la que el propio Trapiello explica los motivos de una gesta literaria que le ha costado catorce años y que dedica a la Institución Libre de Enseñanza y las Misiones Pedagógicas de la Segunda República. Pretende que el Quijote deje de ser la novela más conocida y menos leída de la ficción española, y así ha modernizado su léxico, corregido arcaísmos, adaptado refranes y revisado erratas. En esta tarea, más de poeta que de filólogo, ha conservado el espíritu y la música de la lengua original del siglo XVII, porque para el traductor lo importante son los personajes, sus historias y enseñanzas, aconsejables y útiles también en estos tiempos. Y así nos lo cuenta.

 Entrevista de Manuel Pedraz a Almudena de Arteaga, para los programas especiales de Historias de papel desde la Feria del Libro de Sevilla, sobre “La estela de un recuerdo” (Planeta), novela basada en las experiencias de su propia familia durante la II República. Almudena de Arteaga dice que se conoce muy poco de cómo pasaron los años de la República los nobles españoles defensores de la monarquía.