Enlaces accesibilidad
arriba Ir arriba

¿Es correcto "tenienta de alcalde" o se debe decir "teniente de alcalde"? Hablamos de este femenino y además comentamos nuestra encuesta en Instagram sobre "tirar los tejos" y "tirar los trastos".

Viajamos hasta El Cairo, al Instituto Cervantes, para conocer un fenómeno curioso que está en auge: el seguimiento de series españolas en televisión, que está provocando un aumento del número de estudiantes interesados por nuestro idioma. Series como 'Cuéntame' o 'La Casa de papel'. Nos lo cuenta Silvia Rodríguez Grijalba, directora del Cervantes.

Esta noche dedicamos nuestra “Clase magistral” a conocer de cerca el trabajo de los traductores.  Carles Mesa charla con María Galán Barrera, traductora, intérprete y presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

Para destacar la gravedad del cambio climático por la actividad humana, es mejor "crisis climática". Además, resolvemos una duda: un libro ¿se ojea o se hojea?

¿Cuál es la diferencia entre fabric y factory? ¿Se dice I practise sport,  I play sport o I do sport? Tengas poco o mucho nivel de inglés, casi siempre nos surgen dudas a la hora de elegir la palabra adecuada. Con Mick Green, coautor del libro Las 100 dudas más frecuentes del inglés, del British Council, resolvemos alguno de estos interrogantes.

El verano está más cerca de lo que parece y miles de estudiantes se plantean aprovecharlo para estudiar un idioma en el extranjero. El año pasado 120.000 estudiantes realizaron estas inmersiones lingüísticas: un 20% más que en 2010.

Ahora es el momento de buscar opciones, pero ¿cómo saber que el curso cuenta con todas las garantías?

Noemí Martínez se encuentra con Óscar Porras, presidente de la Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero (Aseproce) que pone en marcha la campaña 'Protege a sus hijos. ¿Con quién mandarías a tus hijos a estudiar en el extranjero?.

*

Irene Redondo es periodista y comenzó elblogdeidiomas.es como parte de un proyecto de la universidad. Cinco años después, su web se ha convertido en un proyecto personal en el que la autora combina su pasión por los idiomas y su interés por descubrir nuevas culturas.

Antes de que nos lapiden por el título del Palabrero de esta emisión, diremos en nuestro descargo que es un irónico, ya que la forma "padrina" no está admitida en castellano, aunque sí es perfectamente correcta en catalán, mientras que "madrino" solo puede sentido si se busca un efecto jocoso o chocante. Nos referimos también al concepto de "heteronimia", que se refiere a los casos en que rasgos como el género gramatical se determinan con palabras de raíz diferente, como "padrino" y "madrina", y acabamos hablando de los heterónimos de Pessoa, acompañados de las músicas del Payadora Tango Ensemble.