1. TV Clan
  2. Series
  3. Una casa de locos en inglés
  4. Una casa de locos en inglés - Fool's Paradise
Facebook Twitter
Menú de navegación Desplegable

Bienvenido a Clan.

Elige usuario

  • Los Cinco
  • Los Cinco en inglés
  • The Black Diamond Race
  • Bluey
  • Bluey en inglés
  • 10
    Seguir viendo Una casa de locos en inglés
    No te pierdas los nuevos episodios. Viernes a las 06:55 y siempre en la web y apps del canal en clan
    Bluey en inglés
  • Isadora Moon
  • Isadora Moon en inglés
Para todos los públicos Fool's Paradise - Una casa de locos en inglés | Watch
Transcripción completa

# Casi no puedo pasar, tanta gente que esquivar,

# pero al baño tengo que entrar. # Qué placer.

# Ropa sucia que escalar, pañales que huelen mal.

# No abandonaré. Resistiré.

# En una casa de locos.

# 10 chicas y yo, verás qué diversión.

# En una casa de locos.

# 10 chicas y yo, no podría ser mejor.

# Ca-sa.

# de locos. #

UNA CASA DE LOCOS

"EL PARAÍSO DE LOS INOCENTES"

(Música animada)

Y por eso propongo criogenizar a Luan para el Día de los Inocentes.

No podrá hacernos nada si está congelada.

Seguirá manteniendo sus funciones cerebrales.

Bueno, algunas.

Lana y yo tenemos una idea.

Nosotras le llamamos el poncho antibromas.

El forro hinchable protege contra todo tipo de bromas.

¡Au! ¡Uf!

¡Ay! Eso ha dolido.

Tranquilo, solo hay que inflarlo más.

¿Alguien tiene una idea que sirva de verdad?

Este "finde" es el Día de los Inocentes

y no pienso perder otra ceja. Están empezando a salir más duras.

Deberíamos inflar a negativos el Emporio Bromístico de Funny

y cerrarles el chiringuito.

¡Uy! Esa es buena.

Si eliminamos al proveedor, fuera problema.

Ya llegamos tarde.

Luan mandó su material para bromas al extranjero hace meses.

Me lo dijo para asustarme y funcionó.

Leni, ¿nos estás haciendo caso?

¡Uy! Perdón.

Aquí dice que hay un campamento de clowns

el mismo "finde" de las inocentadas. (TODOS) ¿Qué?

Es perfecto.

Si mandamos a Luan ahí, estará a dos estados de distancia.

Ay, pero cuesta 500 pavos.

Bueno, es mucho dinero,

pero si así no tenemos que pasar las inocentadas en estos trajes,

me vale la pena. -Ídem. Pasadme el talonario.

¿Un "finde" en el campamento para clowns?

¡Ay! Es el sueño de mi vida.

¡Ay! Gracias, gracias, gracias.

¿Qué estamos celebrando?

Por qué necesitamos un motivo para mimar

a nuestra cómica favorita, ¿eh?

Oh, espera. Es el "finde" las inocentadas.

¿Ah, sí? Esto... No había caído.

No sé si podré estar lejos de mi familia en mi fiesta favorita.

Tú piensa en todas las víctimas que encontrarás en el campamento.

¡Uy! Tienes razón.

Entonces, va a ser un paseo por el campo.

(RÍE) ¿Lo pilláis?

(RÍEN)

¿Cómo se te ocurren esas cosas?

¡Uf! Me voy a merar y todo.

(SUSURRA) Lincoln, no te pases, que se nota.

(Música animada)

Bueno, chicos, aquí nos despedimos. Os voy a echar de menos, pero...

(TODOS) Hasta luego. -Hasta el infinito y más allá.

Esperad, he cambiado de opinión.

¡Pisa a fondo!

(GRITAN) ¡Ah!

Quiero unos zapatos azules, no los rosas.

(TODOS) Ay.

Toma, llévatelos.

Llévate los míos, por si las moscas.

(Vítores)

Rayos, vaya.

Chicos, Furgosila nos ha dejado tirados.

Yo la arreglaré.

Oh, qué raro.

¿No cogí mi caja de herramientas?

Tranquila, cariño, llamaremos a una grúa mañana.

Estamos al lado de un motel.

Lola Loud no se mete en moteles de dos estrellas.

Bueno, todo arreglado. Como tiene una estrella, vale.

Por favor, cuida de Cliff, Charles, Geo y Walt,

y de Izzy, Brincos, Mordiscos, Colmillitos, Diablín.

¡Lana!

Si no he llegado a la colonia de hormigas.

Buenas noches.

(Chirrido)

¿En serio? ¿Eso no le molesta a nadie más?

Ah, perdón.

Los burritos de gasolinera siempre me dan gases.

Eso no, el grillo.

¡Ay! ¿De qué vas, colega?

Lo siento, no veo nada. Voy a encender la luz.

(Alarma)

(TODOS) ¡Lincoln!

Perdón.

¡Lincoln!

Lo siento, no sé cómo funciona todo esto.

(Despertador)

Lincoln, deja de tocar todo de una vez.

¿Dónde está el enchufe de que este trasto?

¡Au!

Voy por toallitas para limpiar el café.

¡Ay!

Vale, ya estamos listos.

El que tocó el cableado no tenía ni idea de lo que hacía.

Creo que sabía perfectamente lo que hacía.

Mirad lo que he encontrado. Este grillo es falso.

Es del Emporio Bromístico de Funny. (TODOS) ¡Oh!

Ahí es donde compra Luan sus cosas.

¡Oh! ¿No pensaréis que está detrás de esto?

Es imposible, está en el campamento.

Voy a llamarla ahora mismo.

"Hola, familia".

"Espero que disfrutéis del alojamiento".

"Preparaos porque el sitio está remodelado".

(RÍE) "¿Lo pilláis?".

(GRITAN) ¡Ah!

Vale, mantened la calma.

Nos iremos a otra habitación.

¿Cómo sabemos que eso no es justo lo que quiere Luan?

Voto por quedarnos.

Aguanta, Lisa, te sacaremos.

(LISA) Negativo, seguid sin mí. Aquí estoy a salvo.

(PADRE) Vámonos.

(Chirrido)

(LISA) Lincoln, el grillo.

¡Ah! Ha cortado el suelo.

(TODOS) ¡Ah!

Luna, coge mi pie.

Te subiré con mis cuádriceps.

No puedo, tía, estoy pringada entera.

Dejadme, en un minuto ya me encontraré mejor.

(TODOS) "Ulti".

¡Cachis! Siempre me lío.

(GRITA) ¡Ah!

(TODOS) ¡Oh!

Seguid sin mí, chicos.

Prefiero quedarme aquí a caer en otra broma de Luan.

(Timbre)

Buenas noches, necesitamos otra habitación.

Vale, tomen la 1-A.

Las princesas primero.

CUARTO DE LIMPIEZAS

(GRITA) ¡Ah!

Esa rata me ha atufado.

La 1-A de verdad está ahí.

No toques el tirador. ¿Recuerdas lo de Leni?

Hola, chicos.

Tengo una idea. ¡A la carga!

(GRITA) ¡Ah!

Estoy bien, he caído en unas tartas.

Cómo no, tenían que ser de ruibarbo, que me da mucha alergia.

No puedo aguantar más. Yo me las piro.

(Pitidos)

¡Mis cejas!

Rápido, al sótano, es más seguro en caso de emergencia.

(Música de tensión)

(RÍE)

Lili, no, es una trampa.

Vaya.

Estoy atrapada. Salvaos vosotros.

Chicos, despedíos de mamá.

Por favor, que no sea lejía.

Es lejía. Seguid sin mí.

No quiero que me vean así en público.

Vale, arrodillaos.

Sé muy bien que caemos como moscas, pero tranquilos,

si seguimos juntos, no nos pasará nada.

Lynn junior, llévate a Lili mientras busco un sitio seguro.

(CHILLA)

(GRITA) ¡Ah! ¡Ay!

Nos hemos quedado solos. ¿Nos escondemos en la caldera?

Eh, espera, no. Toca la azotea.

¿Que toca la azotea? ¿Qué quieres decir?

¿Y por qué te miras el brazo?

¿Qué? No he...

La 2-C, el pasillo, recepción, la 1-A y la lavandería.

Son los sitios donde había bromas.

¿Estabas ayudándola?

Vale, lo reconozco. He ayudado a Luan todo este tiempo.

Hace unas semanas se me acercó...

(SILBA)

¡Ah!

"Y dijo que necesitaba un infiltrado

para hacer la mayor inocentada del mundo".

"Era un plan muy sofisticado".

"Primero pusimos un anuncio falso en una revista de Leni".

"Luego montamos el campamento falso, eso no fue fácil".

"¿Sabes lo caro que es comprar un terreno?".

"Simulamos la avería de la furgoneta con un generador de niebla de Luna".

"Y, cómo no, Luan no se iba a perder cómo picabais".

"El encargado era ella".

"Lo ha visto todo por las cámaras de seguridad".

(RÍE)

Papá, ¿cómo has podido vender a toda tu familia?

Luan me prometió una década sin bromas.

Una década, hijo.

Espero que valiera la pena.

Oh, no la ha valido.

Me siento fatal.

¿Qué clase de padre soy?

(LLORA) ¿Qué clase de... marido?

No pasa nada, tú no eres el malo, sino Luan.

No, no, hijo.

También soy culpable, le seguí el juego.

Pero a lo mejor todavía puedo redimirme.

¿Y si hacemos que la operación

encontrar a la familia y de desquitarnos de Luan

por estos años de daños emocionales comience ya?

Me gusta.

Mis bromas llegarán a lo más alto.

(RÍE) ¿Lo pilláis?

Oh, no hay nadie.

(Teléfono)

"Hola, ¿encargado?".

"Soy Lynn Loud senior".

"Mi hijo y yo íbamos a la azotea,

pero nos hemos quedado atrapados en ascensor".

(VOZ GRAVE) Ah... Voy enseguida.

(VOZ NORMAL) Esto me pasa por contratar a aficionados.

Ya está.

(GRITA) ¡Ah!

¡Oh!

¡Uh!

¡Lo conseguimos!

¡Hemos ganado a Luan en su terreno!

(RÍEN)

Plas, plas, plas.

Bien hecho, familia. Me habéis pillado.

Habréis ganado ahora, pero el año que viene no me cortaré

y os daré un día de inocentadas que no olvidaréis,

sobre todo tú, papá.

(RÍE)

¿Qué hemos hecho? (TODOS) ¡Ay!

(GRITAN) ¡Ah!

(RÍE)

"INSEGURIDAD LABORAL"

(Música animada)

Papá estaría tan liado

que se ha dejado las cosas del trabajo.

Luna, ¿puedes subirle su portátil?

¿Y dejaros el desayuno, troncos?

Como que no, tía. Iré yo. Confío en todos.

Chicas, eso no está bien.

Como soy la mayor, me lo quedo.

Hola, papá, te has dejado el portátil en casa y...

¡Oh! No puedo creer

que te hayas hecho la cirugía plástica

y yo no puedo hacerme un piercing.

Creo que buscas a Lynn Loud senior.

Lo siento, pero no trabaja aquí desde hace tres semanas.

(TODOS) ¿Tres semanas?

Según mis cálculos, parece que el trabajo de nuestro padre

llegó a su fin inmediatamente después

del último día de: "lleva a tu hijo al trabajo".

No pensarás que hemos tenido algo que ver, ¿verdad?

(Bullicio)

Le han echado por nuestra culpa.

Ahora no puedo ni comerme ese sándwich tan rico.

Me siento culpable.

Y yo.

A ver, si papá lleva tres semanas sin trabajo,

¿a dónde va cuando sale de casa por las mañanas?

Creo que puedo localizarle.

Hace poco implanté un rastreador a ambas unidades parentales.

¿Un rastreador?

¿No nos lo habrás puesto a nosotros?

No.

(Pitidos)

Lori, gira al sureste.

Parece que hemos llegado a la ubicación de papá.

¿Restaurante de fusión hawaiana-rusa Camarada Aloha?

¿Qué hace aquí?

El pobre estará ahogando sus penas

con un borsch de Humuhumunukunukuapuaha.

(TODOS) ¿Qué?

¿No me digáis que no sabéis lo que es un borsch?

(TARAREA)

(TODOS) ¡Oh!

¿Es un lavaplatos?

Pero si odia lavar platos.

Sí, y ahora es su trabajo por nuestra culpa.

Es peor que cuando le chafamos su 40 cumpleaños.

Y su reunión universitaria.

Y su competición de patinaje.

Y su colonoscopia.

Chicos, papá nos ayuda mucho

y nosotros solo le complicamos la existencia.

Cierto, tenemos que ponerle remedio y sé la forma.

Le buscaremos un trabajo nuevo y mejor.

(Bullicio)

Eh, chicos, alguien ha tirado un "stroganoff" con piña

en buen estado.

Tengo el trabajo perfecto: patinador artístico.

(Música animada)

Venga ya, portero de fútbol.

(Música rock)

Poeta "beat".

Sombras. Me desprecian. Alopecia.

Os recuerdo que nuestro padre solo tiene unos conocimientos vendibles:

tecnologías de la información, abreviatura T.I.

¿Y esto?

Se busca técnico creativo para Internet.

Me parece que alguien ya creó Internet.

Buena idea. Hacemos una solicitud y se le enviamos.

Y... lista.

¡Sí! Les ha gustado la solicitud y quieren que vaya a una entrevista.

Espera, ¿y si no le dan el bolo?

Le vamos a dar un subidón para nada.

¿Y si le conseguimos el trabajo y le damos la sorpresa?

¿Te refieres a que clonemos a papá mientras duerme y él haga entrevista?

Buena idea. Te había subestimado, Lincoln.

Más bien a que uno se pusiera esta peluca

y se hiciera pasar por él.

Ah, entonces te había sobreestimado.

Sé quién podrá imitarle perfectamente.

(Música animada)

Bien, señor Loud, ¿por qué deberíamos contratarle?

Porque soy el amo de las tecnologías.

(Teléfono)

Hola, Bobbybito. ¿Que Carol dijo qué?

¿Me dejáis a solas?

Deberían contratarme porque soy un adulto responsable.

Esta corbata me ahoga y estoy sudando con el traje.

Estos pantalones me pican.

Ah. ¿Por dónde íbamos?

Lynn Loud senior, es un placer.

¿A que tengo mucha chispa?

(RÍE) ¿Lo pilláis?

¿A quién vamos a engañar? No somos capaces de hacerlo.

Tiene que haber alguien que pueda imitar a papá.

(SEÑOR QUEJICA) ¡Uy! Mírame, soy Lynn Loud senior.

Puedo dejar los cubos fuera todo el tiempo que quiera.

Señor Quejica, ¿podría hacernos un favorcito?

No me interesa. Espere.

¿Cambiaría de idea si le doy una lasaña de mi padre?

No.

Pero con dos sí.

Me gustaría estar a solas con mis lasañas.

Son para después, señor Quejica.

Primero tenemos que enseñarle cómo es el mundo de las T.I.

Ay, los niños y vuestras abreviaturas.

En mis tiempos se decía ti.

Vale, señor Quejica, esto es un portátil. Vamos, dele.

¿Te vale con un mocasín?

(Silbato)

No, no, así no. Así.

(LUAN) Vale, ahora abra una ventana.

Eh... De acuerdo.

(RÍE) Muy bueno, pero no.

Así.

Ahora vacíe la papelera en el ordenador.

Como quieras.

Sí, me la veía venir.

(Música animada)

Eh, informático.

Perdón, quiero decir, buenas tardes.

Mi ordenador está cascado, perdón, roto.

Bueno, ¿puede arreglarlo?

Vamos a ver. ¿Lo has reiniciado?

¿Ha comprobado su conexión Wi-Fi?

Ah, ya lo tengo.

Tiene que actualizar los controladores.

Creo que ya está.

Casi, chicos.

Han pasado tres horas. ¿Dónde está?

Pasando la casa de los Cluverius, va a girar hacia Franklin.

¿Cómo lo sabes? -Solo lo supongo.

Lo... siento, chicos.

¡Picasteis! Me lo han dado.

(Vítores)

Ahora, si me disculpáis, chicos, tengo una cita muy caliente.

La lasaña, por todos los diablos.

(TODOS) Buenos días, papá. -¡Caray! ¿Qué os pasa, niños?

Sube, te llevamos al trabajo. Ah... Vale.

Pero tengo que contaros algo, tengo un trabajo nuevo.

Desde luego que sí.

¡Porras!

Espera, no es el Camarada Aloha.

Lo sabemos. Saluda a tu nueva oficina.

Lamentamos que te echaran de tu otro trabajo de informático,

así que te buscamos uno nuevo.

Chicos, no habéis hecho que me echen, lo dejé.

¿Por qué? ¿Para limpiar platos sucios?

No exactamente, estoy aprendiendo a ser cocinero,

lo que más quiero, y se empieza a fregando platos.

No quería contároslo hasta terminar esa etapa.

(TODOS) ¡Oh!

Otra vez la de la colonoscopia.

Lo hicisteis con buena intención y ahora que lo sabéis,

podéis llevarme al restaurante.

Verás, hemos hecho que te echen de...

A ver, tío, nadie pone a mi papá a lavar platos.

Va a dejar tu trabajo de pacotilla en tu restaurante de pacotilla,

y otra cosa más...

(GRITA) ¡Ah!

¡Madre mía!

"Tranqui", papá, convenceremos a tu jefe para que vuelvas.

(TODOS) ¡Sí, vamos!

Písale, Lori. -Espera.

¡Quema!

¡Oh, no! Es mi último plato limpio.

Señor, por favor, devuélvale su trabajo.

Ha sido todo un malentendido.

¿Qué mal entendido ni qué narices?

Primero me tratan con muy mala educación

y luego me quedo solo en el desayuno. mi respuesta es "niet".

¡Bien!

"Niet" significa no. Jo.

Por favor, no la tome con él, hemos sido nosotros.

Sí, siempre se la liamos.

Solo le complicamos la vida.

Eh, eh, chicos, ¿de qué habláis?

Me animáis la vida todos los días.

Solo es un trabajo. Tranquilos, encontraré otro.

No puedo decir "niet" a un hombre con una familia tan buena.

Voy a devolverte el trabajo.

(Vítores)

¡Sí, mi papá va a lavar los platos!

¡Ah, tú!

¡Ay! Mi brazo cocinero.

Chef Sergei.

Parece una microfractura.

Tendrá que inmovilizarlo, al menos, tres semanas.

Lo siento, Lynn, sé que acabo de darte tu trabajo,

pero voy a tener que cerrar un tiempo.

Ah.

Puede que no.

(Música animada)

KMK. Chicos, el comedor está súper a tope.

A todos les encantan los sándwiches de caviar de papá.

Lynn, no necesitas formarte como cocinero, ya sabes cocinar.

Deja de lavar los platos. Vas a ser mi pinche.

(LISA) Sí, eres un orgullo para la familia.

Quiero que los clientes conozcan al responsable de esta delicia.

Uy, Sergei no se ha terminado su sándwich.

(TODOS) Primer.

Ya está. Arreglado. -Genial, gracias.

¿Podría darle a pagar? -Claro.

Mejor esto que el mocasín.

# Nunca falta diversión

# porque somos un montón en la casa.

# Casa.

# Siempre una complicación.

# Qué familia, qué follón en la casa.

# Casa.

# ¿Esta vez qué será? Ya veremos al final,

# si se puede conseguir. Solo debo resistir.

# Todos estamos aquí

# intentando convivir en la casa. #

Una casa de locos en inglés

14 Episodios

  • Garage Banned

    Garage Banned

    Una casa de locos en inglés10 min, 18 sec

  • Arggh! You for Real?

    Arggh! You for Real?

    Una casa de locos en inglés10 min, 47 sec

  • Job Insecurity

    Job Insecurity

    Una casa de locos en inglés10 min, 18 sec

  • Spell it Out

    Spell it Out

    Una casa de locos en inglés10 min, 18 sec

  • Fool's Paradise

    Fool's Paradise

    Una casa de locos en inglés10 min, 46 sec

  • Back Out There

    Back Out There

    Una casa de locos en inglés10 min, 47 sec

  • Room with a Feud

    Room with a Feud

    Una casa de locos en inglés10 min, 18 sec

  • Out of the Picture

    Out of the Picture

    Una casa de locos en inglés10 min, 47 sec

  • The Loudest Mission: Relative Mission

    The Loudest Mission: Relative Mission

    Una casa de locos en inglés21 min, 5 sec

  • L is for Love

    L is for Love

    Una casa de locos en inglés10 min, 44 sec

  • Potty Mouth

    Potty Mouth

    Una casa de locos en inglés11 min, 14 sec

  • The green house

    The green house

    Una casa de locos en inglés10 min, 44 sec

  • The butterfly effect

    The butterfly effect

    Una casa de locos en inglés11 min, 15 sec

  • Sleuth or consequences

    Sleuth or consequences

    Una casa de locos en inglés10 min, 44 sec

Una casa de locos en inglés - Fool's Paradise

Infantil

Edad Recomendada:

Dentro de una misma calificación moral, “Todos los Públicos” por ejemplo, puede haber contenidos diseñados para niños de 4 años y otros para niños de 8. De la misma manera que todos los niños van a un mismo colegio, pero no tienen que entender las mismas asignaturas.

Con esta calificación buscamos agrupar contenidos de audiencias afines.

Según estos criterios, los contenidos de las plataformas digitales del canal Clan se clasifican en:

  • Preescolar: Programas especialmente adecuados para niños de 0 a 3 años
  • Infantil: Programas especialmente adecuados para niños de 4 a 6 años
  • Junior: Programas especialmente adecuados para niños mayores de 7 años
  • Calificación Moral:

    Clasificación del contenido audiovisual efectuada siguiendo la normativa vigente y el Código de Autorregulación sobre Contenidos Televisivos e Infancia.

    Según estos criterios, los contenidos del canal Clan y sus plataformas digitales se califican en las siguientes categorías:

    • ERI: Programas especialmente recomendados para la infancia
    • TP: Programas para todos los públicos
    • +7 Programas no recomendados para menores de 7 años (NR7)
  • Calificación Moral:

    Clasificación del contenido audiovisual efectuada siguiendo la normativa vigente y el Código de Autorregulación sobre Contenidos Televisivos e Infancia.

    Según estos criterios, los contenidos del canal Clan y sus plataformas digitales se califican en las siguientes categorías:

    • ERI: Programas especialmente recomendados para la infancia
    • TP: Programas para todos los públicos
    • +7 Programas no recomendados para menores de 7 años (NR7)
  • Calificación Moral:

    Clasificación del contenido audiovisual efectuada siguiendo la normativa vigente y el Código de Autorregulación sobre Contenidos Televisivos e Infancia.

    Según estos criterios, los contenidos del canal Clan y sus plataformas digitales se califican en las siguientes categorías:

    • ERI: Programas especialmente recomendados para la infancia
    • TP: Programas para todos los públicos
    • +7 Programas no recomendados para menores de 7 años (NR7)

Sobre Una casa de locos en inglés

Una casa de locos en inglés

Una casa de locos en inglés

Lincoln Loud, un niño de 11 años que vive en una casa con sus 10 hermanas (5 mayores y 5 menores),

Tiene que tratar de sobrevivir entre ellas ideando soluciones ingeniosas a los problemas y el caos que vive de forma cotidiana.

En Clan TV Viernes a las 06:55 y siempre en la web y apps del canal.