Enlaces accesibilidad

arriba Ir arriba

¿Cuál es la diferencia entre fabric y factory? ¿Se dice I practise sport, I play sport o I do sport? Tengas poco o mucho nivel de inglés, casi siempre nos surgen dudas a la hora de elegir la palabra adecuada. Con Mick Green, coautor del libro Las 100 dudas más frecuentes del inglés, del British Council, resolvemos alguno de estos interrogantes.

El verano está más cerca de lo que parece y miles de estudiantes se plantean aprovecharlo para estudiar un idioma en el extranjero. El año pasado 120.000 estudiantes realizaron estas inmersiones lingüísticas: un 20% más que en 2010.
Ahora es el momento de buscar opciones, pero ¿cómo saber que el curso cuenta con todas las garantías?
Noemí Martínez se encuentra con Óscar Porras, presidente de la Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero (Aseproce) que pone en marcha la campaña 'Protege a sus hijos. ¿Con quién mandarías a tus hijos a estudiar en el extranjero?.

*

Antes de que nos lapiden por el título del Palabrero de esta emisión, diremos en nuestro descargo que es un irónico, ya que la forma "padrina" no está admitida en castellano, aunque sí es perfectamente correcta en catalán, mientras que "madrino" solo puede sentido si se busca un efecto jocoso o chocante. Nos referimos también al concepto de "heteronimia", que se refiere a los casos en que rasgos como el género gramatical se determinan con palabras de raíz diferente, como "padrino" y "madrina", y acabamos hablando de los heterónimos de Pessoa, acompañados de las músicas del Payadora Tango Ensemble.

Chen Chu Lan, que ahora tiene 85 años, fue la primera profesora de Español en China. Se introdujo en el idioma cuando fue seleccionada junto a otros siete estudiantes por el Gobierno chino en 1952, cuando necesitaban traductores para una conferencia de paz que se celebró en Pekín. Hablaba francés porque había vivido en Vietnam, bajo el dominio francés, y se introdujo en el idioma en dos semanas, según ha contado a la corresponsal de TVE en Pekín, Mavi Doñate. Chen Chu Lan fue la traductora del Che Guevara en su visita a China y es la autora del primer diccionario bilingüe. En 1982 la dejaron salir del país por primera vez y viajó hasta Madrid, donde pudo acceder a todos los libros que hasta entonces no había podido tener.

  • El Govern balear aprueba el decreto sobre el conocimiento de catalán en la sanidad
  • Médicos, enfermeros, auxiliares y celadores tendrán dos años para acreditar el nivel
  • En ningún caso perderán la plaza pero no podrán optar a la carrera profesional
  • El Gobierno central estudia recurrir la nueva normativa sobre el catalán

La Real Academia Española (RAE) no "censurará" en el diccionario la acepción de "fácil" para referirse "especialmente" a la mujer que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales aunque "siempre es revisable" y el futuro podría incluir una marca explicativa al igual que ha ocurrido con otras expresiones como "sexo débil" en la reciente en la reciente actualización del diccionario digital. Ante la polémica surgida en las redes sociales, la RAE recuerdan que los diccionarios lo que hacen es documentar el uso que se hace del idioma y en ese sentido es una obra descriptiva.

Hace 30 o 40 años la obsesión de los padres era que sus hijos fueran a la universidad, que estudiaran. Ahora, su objetivo es que hablen inglés. Es una especie de obligación porque muchos creen que es el pasaporte a un trabajo mejor. Según el último informe EPI, los españoles no sólo no mejoramos en el conocimiento del inglés sino que bajamos tres puestos en la clasificación y seguimos por debajo de países como Noruega o Dinamarca. Y, en principio, no debería resultar tan difícil. Sin embargo, ni los esfuerzos ni el dinero invertido parecen dar los resultados desados. ¿Por qué? ¿Realmente a los españoles se nos dan tan mal los idiomas como se dice o cree? Las mañanas de RNE ha abordado en profundidad la cuestión con Carmen Muñoz, profesora titular del departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Barcelona y experta en el aprendizaje de lenguas; y Carmen Pérez, profesora del departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

La Real Academia de la Lengua (RAE) ha aceptado el uso de iros como forma de imperativo de la segunda persona del plural del verbo ir, aunque asegura que la forma más recomendable en la lengua culta para este tiempo sigue siendo idos.

Así lo han confirmado fuentes de la RAE, que explican que este cambio ha sido propuesto y aprobado por el pleno de la Academia de la Lengua, modificación que explicará en su página web, dentro del departamento de "Español al día", donde atiende consultas de los hispanohablantes, además de hacerlo también a través de Twitter.