arriba Ir arriba

Chen Chu Lan, que ahora tiene 85 años, fue la primera profesora de Español en China. Se introdujo en el idioma cuando fue seleccionada junto a otros siete estudiantes por el Gobierno chino en 1952, cuando necesitaban traductores para una conferencia de paz que se celebró en Pekín. Hablaba francés porque había vivido en Vietnam, bajo el dominio francés, y se introdujo en el idioma en dos semanas, según ha contado a la corresponsal de TVE en Pekín, Mavi Doñate. Chen Chu Lan fue la traductora del Che Guevara en su visita a China y es la autora del primer diccionario bilingüe. En 1982 la dejaron salir del país por primera vez y viajó hasta Madrid, donde pudo acceder a todos los libros que hasta entonces no había podido tener.

  • El Govern balear aprueba el decreto sobre el conocimiento de catalán en la sanidad
  • Médicos, enfermeros, auxiliares y celadores tendrán dos años para acreditar el nivel
  • En ningún caso perderán la plaza pero no podrán optar a la carrera profesional
  • El Gobierno central estudia recurrir la nueva normativa sobre el catalán

La Real Academia Española (RAE) no "censurará" en el diccionario la acepción de "fácil" para referirse "especialmente" a la mujer que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales aunque "siempre es revisable" y el futuro podría incluir una marca explicativa al igual que ha ocurrido con otras expresiones como "sexo débil" en la reciente en la reciente actualización del diccionario digital. Ante la polémica surgida en las redes sociales, la RAE recuerdan que los diccionarios lo que hacen es documentar el uso que se hace del idioma y en ese sentido es una obra descriptiva.

Hace 30 o 40 años la obsesión de los padres era que sus hijos fueran a la universidad, que estudiaran. Ahora, su objetivo es que hablen inglés. Es una especie de obligación porque muchos creen que es el pasaporte a un trabajo mejor. Según el último informe EPI, los españoles no sólo no mejoramos en el conocimiento del inglés sino que bajamos tres puestos en la clasificación y seguimos por debajo de países como Noruega o Dinamarca. Y, en principio, no debería resultar tan difícil. Sin embargo, ni los esfuerzos ni el dinero invertido parecen dar los resultados desados. ¿Por qué? ¿Realmente a los españoles se nos dan tan mal los idiomas como se dice o cree? Las mañanas de RNE ha abordado en profundidad la cuestión con Carmen Muñoz, profesora titular del departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Barcelona y experta en el aprendizaje de lenguas; y Carmen Pérez, profesora del departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

La Real Academia de la Lengua (RAE) ha aceptado el uso de iros como forma de imperativo de la segunda persona del plural del verbo ir, aunque asegura que la forma más recomendable en la lengua culta para este tiempo sigue siendo idos.

Así lo han confirmado fuentes de la RAE, que explican que este cambio ha sido propuesto y aprobado por el pleno de la Academia de la Lengua, modificación que explicará en su página web, dentro del departamento de "Español al día", donde atiende consultas de los hispanohablantes, además de hacerlo también a través de Twitter.

Se puede realizar totalmente "online" cualquier día del año y a un precio, por debajo de los 100 euros. Con el objetivo de que también las empresas puedan seleccionar mejor a sus trabajadores en función de si buscan un mejor inglés hablado o escrito. Y nadie suspende el examen porque las preguntas se van adaptando al nivel que tiene cada alumno.

La Fundéu ha creado una aplicación móvil para solucionar las dudas que puedan surgir en torno al lenguaje económico y financiero. Para ello ha contado con el asesoramiento de la Real Academia Española, que propone alternativas a la utilización de extranjerismos y neologismos, resuelve dudas sobre concordancias y significados, o aborda indicaciones en mayúsculas, comillas, cursivas o siglas.

En el siglo XIX, el Diccionario etimológico, de Corominas y Pascual, documenta en textos españoles los anglicismos bistec, dandi, mandril, vagón y yate. Ya en la primera mitad del siglo pasado se registran, por ejemplo, voces como champú, folklore, gol y vaselina. El inglés fue, en muchas ocasiones, transmisor de exotismos al castellano. José Ramón Carriazo, profesor de Lengua Española de la UNED.

El Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (Siele) se ha presentado en el VII Congreso Internacional de la Lengua Española que se celebra en Puerto Rico. Es un certificado que acredita el nivel de español gracias a un único examen que se realizará a través de internet, aunque supervisado de forma presencial en los centros acreditados para su realización.

Les invitamos a acompañarnos al municipio madrileño de Collado Villalba, que podría ser cualquier otro. En este en concreto, el 20% de la población es inmigrante, es decir, de poco más de 62.000 habitantes, unos 12.000 son extranjeros. Los más numerosos son las marroquíes. Y aquí viene lo llamativo, los hombres trabajan y participan más de la vida social de la comunidad, pero para las mujeres la convivencia resulta más complicada. Sobre todo, porque no hablan español y esta es una barrera insalvable para su integración. En ese escenario, y desde hace diez años, la Asociación Candelita desarrolla una interesante proyecto denominado Mamá aprende español, mamá enseña español, en el que colaboran los centros educativos de la zona.

Este jueves, nos vamos al rescate de palabras olvidades y para eso vamos a fijarnos en la propuesta que ha hecho un portal de Internet para recuperar vocablos en desusoTarambanaentelequia picaflor son solo tres ejemplos de amplio porcentaje de términos que los castellano hablantes no utilizamos habitualmente. Según la Real Academia Española, de las casi 100.000 palabras que tiene nuestro idioma, solo empleamos unas 2.000.

Carles Mesa entrevista a Alberto Gómez Font, filólogo, ex coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) y miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Nos presenta el libro Palabras mayores. 199 recetas infalibles para expresarse bien, editado en Vox y que ha escrito junto al traductor y colaborador del programa Xosé Castro, Antonio Martín Fernández y Jorge de Buen (22/09/15).

El verano es la época por excelencia de los viajes, y si estos los realizamos al extranjero se puede convertir en la época de los dolores de cabeza por no entender el idioma. Asistir a una academia o buscar clases particulares son algunos de los métodos tradicionales que utilizamos para mejorar el conocimiento de otro idioma. Sin embargo, existen métodos revolucionarios8 Belts es uno de ellos, ya que se trata del primer sistema que enseña chino en menos de ocho meses. Anxo Pérez, su creador, nos cuenta la clave de su método (11/08/15).

Internet nos pone en cualquier país del mundo en un minuto y hay que tener esa habilidad y esa competencia para saber adaptarse a un contexto internacional y a un entorno cambiante. Linkedin es la mayor red social para profesionales. Tiene 300 millones de usuarios en todo el mundo, 6 de ellos en España. Según su último ranking, las compañías que acuden a esta plataforma para contratar buscan, sobre todo, expertos en marketing a través de redes sociales. Les siguen los desarrolladores de aplicaciones móviles y los analistas estadísticos de datos. Gente que tiene que ver con business intelligence, análisis de big data, gente que tiene experiencia en canales de comunicación nuevos: social media, vídeos. Son comunicaciones más visuales.  Son las profesiones que vienen, pero sin desterrar a las de siempre. Comerciales de todos los sectores, por ejemplo, están ahora mismo muy demandados.