Las peores traducciones de películas en España y Latam - El recreo | Ver
El recreo  De 'Mi pobre angelito' a 'La salchicha peleona': Las traducciones de cine más locas

Héctor Alabadí desata un auténtico conflicto internacional en 'El Recreo' al repasar los títulos de películas y nombres de personajes peor adaptados...

03/06/2026 00:13:09
No recomendable para menores de 12 años
El recreo - De 'Mi pobre angelito' a 'La salchicha peleona': Las traducciones de cine más locas El recreo - De 'Mi pobre angelito' a 'La salchicha peleona': Las traducciones de cine más locas
De 'Mi pobre angelito' a 'La salchicha peleona': Las traducciones de cine más locas 00:13:09 03/06/2026
No recomendable para menores de 12 años Sub
Sinopsis

Desde clásicos como Solo en casa (que en Latinoamérica se transformó en el tierno Mi pobre angelito) hasta giros indescifrables como rebautizar la película de terror Braindead como Tu madre se ha comido a mi perro en España, Héctor Alabadí compara paso a paso los destrozos y genialidades de nuestra industria. Pero la locura no se queda solo en las carátulas: el colaborador también destapa el misterio de los nombres de personajes. ¿Sabías que en Latam Batman es Bruno Díaz, el Joker es El Guasón y los míticos droides de Star Wars son conocidos como "Arturito" y "Citripio"?

Ficha técnica
Géneros
Humor
Idiomas
Castellano
Accesibilidad
Subtitulado