Enlaces accesibilidad

Jordi Fibla y Arnau Pons Roig obtienen los Premios Nacionales de Traducción

  • Jordi Fibla obtiene el l Premio Nacional a la Obra de un Traductor de 2015
  • Arnau Pons Roig, Premio Nacional a la Mejor Traducción por su traducción de Cristall d’alè/Atemkristall, de Paul Celan

Por

Jordi Fibla ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y Arnau Pons Roig con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondies a 2015. Asó lo ha anunciado el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, que concede estos galardones dota con 20.000 euros. Premio Nacional a la Obra de un Traductor

El Jurado ha elegido a Jordi Fibla por “su larga trayectoria como traductor profesional, su versatilidad y la calidad de su obra”. Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Jordi Fibla Feito (Barcelona, 1946) realizó estudios de Filosofía y Letras (Historia Moderna y Filología Inglesa). Desde 1978 se dedica a la traducción literaria, después de diez años como corrector de estilo y redactor en las editoriales Noguer y Plaza y Janés. Ha traducido al castellano cerca de 300 títulos. Su actividad abarca todos los géneros, pero los principales son la narrativa y el ensayo.

Su obra contiene títulos de los más destacados representantes de la literatura anglosajona como Philip Roth, Saul Bellow, J.M. Coetzee, Lawrence Durrell, Nadine Gordimer, John Irving, Henry James, William Kennedy, John Kennedy Toole, Rudyard Kipling, D.H. Lawrence, David Malouf, Arthur Miller, Colum McCann, Toni Morrison, Vladimir Nabokov, Dorothy Parker, Thomas Pynchon, Carol Shields, W. Somerset Maugham, Susan Sontag, Amy Tan, Paul Theroux, John Updike o Edith Wharton.

Del francés ha traducido ensayos y novela de J.M. Domenach, Edgar Morin, J. Attali, C. Castoriadis y Patrick Rambaud. Ahora, cercano ya a los 70 años, este traductor profesional sigue en activo decantándose hacia la traducción de textos japoneses.

Premio Nacional a la Mejor Traducción

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción de Cristall d’alè/Atemkristall, de Paul Celan, realizada por Arnau Pons Roig por “la excelencia artística de la traducción, por la lectura que hace de uno de los poetas más importantes y difíciles del siglo XX, y por su contribución destacada tanto al mundo de la poesía como al de la traducción”.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2014.

Arnau Pons Roig (Islas Baleares, 1965) es poeta, traductor, editor de poesia y ensayista. Traduce e interpreta a poetas de lenguas muy variadas: Paul Celan (poeta alemán de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra), Luiza Neto Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson, Antonin Artaud, etc.

También escribe sobre autores catalanes, como Espriu, Marçal, Bauçà, Maragall, Guimerà... Y es asimismo editor en catalán de autores contemporáneos como Idith Zertal, Hannah Arendt, Hélène Cixous, Joan Miró, Ángel Carmona, Thomas Bernhard y Mahmud Darwix, entre otros.

Ha publicado en francés dos ensayos sobre Bachmann y Celan en dos volúmenes colectivos en homenaje a Jean Bollack, aparte de otro sobre Jacques Dupin en la revista Europe.