Enlaces accesibilidad
arriba Ir arriba

Chen Chu Lan, que ahora tiene 85 años, fue la primera profesora de Español en China. Se introdujo en el idioma cuando fue seleccionada junto a otros siete estudiantes por el Gobierno chino en 1952, cuando necesitaban traductores para una conferencia de paz que se celebró en Pekín. Hablaba francés porque había vivido en Vietnam, bajo el dominio francés, y se introdujo en el idioma en dos semanas, según ha contado a la corresponsal de TVE en Pekín, Mavi Doñate. Chen Chu Lan fue la traductora del Che Guevara en su visita a China y es la autora del primer diccionario bilingüe. En 1982 la dejaron salir del país por primera vez y viajó hasta Madrid, donde pudo acceder a todos los libros que hasta entonces no había podido tener.

La Real Academia Española (RAE) no "censurará" en el diccionario la acepción de "fácil" para referirse "especialmente" a la mujer que se presta sin problemas a mantener relaciones sexuales aunque "siempre es revisable" y el futuro podría incluir una marca explicativa al igual que ha ocurrido con otras expresiones como "sexo débil" en la reciente en la reciente actualización del diccionario digital. Ante la polémica surgida en las redes sociales, la RAE recuerdan que los diccionarios lo que hacen es documentar el uso que se hace del idioma y en ese sentido es una obra descriptiva.

Hace 30 o 40 años la obsesión de los padres era que sus hijos fueran a la universidad, que estudiaran. Ahora, su objetivo es que hablen inglés. Es una especie de obligación porque muchos creen que es el pasaporte a un trabajo mejor. Según el último informe EPI, los españoles no sólo no mejoramos en el conocimiento del inglés sino que bajamos tres puestos en la clasificación y seguimos por debajo de países como Noruega o Dinamarca. Y, en principio, no debería resultar tan difícil. Sin embargo, ni los esfuerzos ni el dinero invertido parecen dar los resultados desados. ¿Por qué? ¿Realmente a los españoles se nos dan tan mal los idiomas como se dice o cree? Las mañanas de RNE ha abordado en profundidad la cuestión con Carmen Muñoz, profesora titular del departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Barcelona y experta en el aprendizaje de lenguas; y Carmen Pérez, profesora del departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra.

La Real Academia de la Lengua (RAE) ha aceptado el uso de iros como forma de imperativo de la segunda persona del plural del verbo ir, aunque asegura que la forma más recomendable en la lengua culta para este tiempo sigue siendo idos.

Así lo han confirmado fuentes de la RAE, que explican que este cambio ha sido propuesto y aprobado por el pleno de la Academia de la Lengua, modificación que explicará en su página web, dentro del departamento de "Español al día", donde atiende consultas de los hispanohablantes, además de hacerlo también a través de Twitter.

  • El euskera y el castellano propician una estrategia de lectura analítica
  • En el inglés y el francés, por contra, se tienden a leer palabras enteras
  • La diferencia principal reside en si son lenguas transparentes u opacas