No es un día cualquiera

No es un día cualquiera

Sábados y domingos a las 08.00 horas

No es un día cualquiera Sábados y domingos de 8 a 13h con Pepa Fernández

No es un día cualquiera - Las traducciones

11 feb 2012

En la tertulia hablamos de las traducciones. ¿Son de buena calidad las traducciones que se realizan en España? ¿Es mejor leer una obra en su versión original, o es un tópico? Nos acompañan Álex Grijelmo, Pilar García Mouton, el traductor y fundador de la Casa del Traductor de Tarazona, Francisco Javier Uriz Echeverría, y el profesor de inglés y presidente de Vaughan Systems, Richard Vaughan.

ver más ver menos

Los últimos 3.479 programas de No es un día cualquiera

Añadir comentario ↓

  1. carlos

    Dª Pepa, si tan difícil es la traducción, ¿qué dijo realmente Jesucristo, que hablaba arameo y ni siquiera dejó nada escrito? ¿Sabemos pues lo que él dijo? ¿Y los evangelios? Porque en esto no nos jugamos el entender si una ventana se pega a otra, sino el ir al infierno. Grave asunto. Esto demuestra que solo el Sr. Iñigo puede salvarse por tener un teléfono que le traduce todo. Es lógico que los esquimales que dicen tienen montones de palabras para describir la nieve no tengan fácil traducción en Colombia. Del mismo modo, aquí ha arraigado el término ¿líder¿, que a mí me suena a crema de afeitar, para denominar lo que en realidad hemos tenido siempre, o sea, cabecillas como el Espartero, el Tigre del Maestrazgo o Curro Jiménez, que no son como Churchill precisamente y así nos cunde. En el cine, recordemos los que tenemos unos años esa manía de Humphrey Bogart de llamar ¿hermana¿ a mujeres que evidentemente no trataba como a tales ni eran de la virtud que uno supone de una hermana. Un saludo, Carlos

    12 feb 2012 21:24h