Música y significado Radio Clásica

Música y significado

Viernes a las 23 horas

www.rtve.es /pages/rtve-player-app/2.17.1/js/
  • A mi lista
  • A mis favoritos
  • Mendelssohn: El sueño de una noche.

  • Compartir en Facebook Facebook
  • Compartir en Twitter Twitter

Música y significado - Mendelssohn: El sueño de una noche de verano - 27/03/11

27 mar 2011

Música fugaz para el fugaz mundo de los sueños. Los correteos de las hadas se expanden por toda la obertura, veloces y efímeros. Pero se expandirán 16 años después por toda la música incidental: los scherzi, las danzas, las canciones, y todo parece estar hecho de esa materia tenue, como los sueños. Esa ligereza se expandirá por la vida de Mendelssohn, el "elfo de pies ligeros". Los temas de la corte de Atenas, de los amantes, de la caza, el rebuzno de Bottom... Los cuatro acordes mágicos que nos llevan de lo real a lo ideal. Un joven genio de 17 años.

ver más sobre "Música y significado - Mendelssohn: El sueño de una noche de verano - 27/03/11" ver menos sobre "Música y significado - Mendelssohn: El sueño de una noche de verano - 27/03/11"

Los últimos 289 programas de Música y significado

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios

Añadir comentario ↓

  1. Marina

    Es una delicia poder escuchar esta música; y aún más si está comentada. ¡Enhorabuena por el programa!

    15 ago 2012
  2. Alfonso G.

    ¿Qué es lo que suena a los 13 minutos y 12 segundos del 'podcast'? Es el comienzo del desarrollo de la obertura. Un fuerte abrazo.

    30 mar 2011
  3. Luna Nueva

    A ver, o sea: ¿la imitación vocal del moscardón?... No caigo. Entre que están ustedes muy perspicaces y muy agudos, no pillo esto último... A ver, amigo Alfonso G: explicación (y otro abrazo fuerte). Y, Silvestre querida, es cierto que es para "Frauenchor", y quizá sí deberían tener algo más peso las voces, pero no tanto como el de las versiones que tenía a mano, que parecían las hermanastras de Brunilda o de Electra, e incluso más vibratorias. De hecho (y lo digo sin recordar la referencia) Mendelssohn era conservador en voces, y en un momento de su vida no le agradaban esas vozarronas que, según él, gritaban afinando. Luego es posible que su ideal de Frauenchor fuese más próximo al color de la generación anterior, a la mozartiana antes de la revolución de los/las García. Pero en esto de las voces me siento muy amateur y no sé nada, y más que afirmar lanzo la cuestión a ver si alguien sabe aclararla. Es decir, qué tendencias vocales se enfrentaban en aquellos 1820-40, y cuál le pegaría más a Mendelssohn. Un auténtico placer, amiga Elfa Silvestre

    30 mar 2011
  4. silvestrelfen

    Supongo que es cuestión de costumbre. Siempre la he escuchado y cantado en alemán, y se me hace muy extraño en inglés. A pesar de que es Schakespeare, hasta ahí llego, y a pesar del Brüggen. Por cierto, yo he tenido la suertaza de trabajar con ese señor hace unos cuatro o cinco años, es una ruina fisicamente, nos tenía en vilo, tardaba cerca de 10 minutos en recorrer el espacio que hay desde la puerta del escenario hasta el estrado, (había apuestas de cuántas veces iba a conseguir salir a saludar al final de concierto) aun así controlaba a los profesores de la orquesta con su sola presencia. Yo creo que Rilling tiene versión en alemán. Y también creo que no está escrita para voces blancas sino para voces femeninas, al menos es lo que pone en mi partitura "Frauenchor", osea que son voces con algo de peso, en mi opinión estas dos sopranos son demasiado voz blanca. En cuanto a los elfen, me rindo,seguro que usted sabe infinito de raices fonéticas y literatura romántica. Un abrazo grande

    30 mar 2011
  5. Alfonso G.

    Es que la obra original está en inglés. Y lo que cantan lo escribió Shakespeare. Ese "dabadá" calculo yo que será el "lullaby" que cantan las hadas ("So good night, with lullaby", aunque dicen, o eso entiendo, "lullalaby"). ¡Y qué apañado que era Felix, que compuso una música que se puede cantar también con el texto en inglés! (Bueno, el mérito también es del traductor al alemán, que respetó el ritmo original). A mí, entre otras cosas, me ha encantado la imitación vocal del moscardón, tan lograda al menos como la que hizo F. M. con los chelos. Un fuerte abrazo.

    29 mar 2011
  6. Luna Nueva

    Jajajajá, pero querida mía, Silvestre ¿cómo es usted tan impía?... La versión de esa canción era de Frans Brüggen con la Orquesta de The Eighteen Century, y la escogí precisamente porque quería una versión sin peso, y las dos cantantes, Orlanda Vélez y Mónica Moniz me parecían estupendas para esa cosa efímera y fugaz que le quería dar a "El Sueño..." De hecho, habría puesto esa canción con niños, con los Tölzer por ejemplo, para no salir del mundo de las hadas, y no la encontré, aunque luego nuestra amabilísima oyente Rocío Sánchez me ha pasado una versión con ellos. Así que nunca acierta uno. Y también, es que no hay grabaciones apenas de toda la obra en alemán. Téngase en cuenta que el inglés de Shakespeare es muy musical y muy grato al oído. Lo del grado de pasteleo, no me sea usted así, querida Silvestre: eso va en gustos, no es un parámetro objetivo. No sé si Brüggen tiene una trayectoria muy "pastel". Y lo de "sílfide", "hada" y "elfa", confieso mi escaso dominio de esas razas. El asunto es que la palabra que nosotros traducimos por "elfo" viene de la palabra proto-germana "*albiz", que dio lugar también al "elf" inglés, aunque Grimm rechazaba la palabra "elfe" como anglicismo. Y ésos eran los días de Mendelssohn. Hoy los diccionarios modernos traducen "elfe" por "sílfide", pero no sé si en 1843 eso serviría. Luego yo creo que "elfe" en alemán sí puede traducirse por "elfo" o "hada", si no hilamos muy fino. Pero es posible que no. A ver algún elfólogo.

    29 mar 2011
  7. Silvestrelfen

    ¡Ayyyyyy, qué pena! Con lo bonito que estaba quedando el programa, va y me pone usted el "Lied mit Chor" ¡en inglés! Espantada me he quedado. En vez de " Nacht mit Eyapopey", dicen (esas inglesas cantoras supongo que son inglesas) una especie de "Nait güiz dabadá" digno de Sor Citroen. ¿Qué versión es? ¿Por qué no ha puesto usted una en alemán? Qué cursis, nunca había oído una versión tan pastelazo... Por cierto, die Elfe, es sílfide; die Fee, hada. Un saludo, con campanillas silvestres

    29 mar 2011