Melodías de comedia Radio Clásica

Melodías de comedia

Domingo de 08.00 a 09.00 horas

  • A mi lista
  • A mis favoritos
  • Sara Vaughan Sings Broadway

Melodías de comedia - Sara Vaughan Sings Broadway: Great Songs from Hit Shows - 07/12/11

07 dic 2011

Repasamos el doble disco en el que la cantante de jazz Sara Vaughan rinde tributo a los más grandes musicales norteamericanos de la primera mitad del s. XX. En grabaciones realizadas, en su mayoría, en 1956 y con la orquesta de Hal Mooney escuchamos fragmentos de páginas de Bernstein, Rogers, Gershwin o Porter entre muchos otros.

ver más sobre "Melodías de comedia - Sara Vaughan Sings Broadway: Great Songs from Hit Shows - 07/12/11" ver menos sobre "Melodías de comedia - Sara Vaughan Sings Broadway: Great Songs from Hit Shows - 07/12/11"

Los últimos 117 programas de Melodías de comedia

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios

Añadir comentario ↓

  1. Juncal

    Estimada Eva Sandoval: Como oyente, agradezco que una profesional se tome el tiempo y el trabajo de responder a quienes le oyen sus programas (usted ha estado y está en unos cuantos). No puedo menos que entender el comentario y la preocupación de la anterior oyente. Son MUCHAS las ocasiones (y que, además, se repiten) en las que uno se da cuenta de que el periodista de esta emisora, no solo usted, no tiene ni idea de lo que ocurre en otro idioma. Es probable que ustedes no tengan esa obligación, aunque sería conveniente y de agradecer que, aun sin estar obligados a ello, se tomaran un tiempecillo para buscar la correcta pronunciación de un sonido extranjero... y nacional (el catalán se les da de pena). Como ejemplo, ustedes pronuncian 'Thomas' como 'Zomas' cuando, en realidad, es 'Tómas'; sin embargo, le he oído decir 'Edel' para pronunciar 'Ethel Merman' cuando es 'EZel'.

    07 may 2012
  2. Eva Sandoval

    Estimada oyente, tiene usted toda la razón. Dí por hecho que se entendería que ese "azul", en inglés, se refiere a "triste", "melancólica" o "deprimida" y preferí hacer la traducción más literal para que cada uno sacase su propia conclusión. Pero debí haber añadido la explicación de ese término por si daba lugar a malentendidos, como compruebo en su comentario. Ese adjetivo en inglés es similar a lo que ocurre cuando en español decimos que nos ponemos "morados" a comer, o "rojos" de vergüenza o que pones "verde" al vecino... Hay otras formas de decirlo, pero creo que dejar el término del color siempre es más visual. Muchas gracias por su comentario

    03 ene 2012
  3. Abrumada por la falta de cultura

    Para la presentadora: /Está usted segura de que la 'persona azul' de la penúltima canción no está 'triste'???

    10 dic 2011