L¿habitació d¿en Jacob és la nova traducció de Mireia Vidal-Conte sobre la famosa obra de Virginia Wolf. Aquesta en concret va ser la tercera obra novel·la publicada al 1922.
Recordem que Virginia Wolf va morir al anys quaranta però va ser escriptora i editora anglesa, però sobre tot va ser una de les figures més destacades del modernisme literari del segle XX. Va ser pioner en la tècnica del monòleg interior i va destacar en la defensa dels drets de la dona amb obres com ‘Una cambra pròpia’ publicada l’any 1929. A més, també va reflexionar sobre la identitat femenina i la seva relació amb l’art.
En aquesta obra de la que avui parlarem amb la seva traductora, la Mireia Vidal-Conte, la novel·la s'estructura, de manera molt ambigua, al voltant de la vida del protagonista, Jacob Flanders, que està presentat enterament per les impressions que en tenen altres personatges, excepte en aquelles ocasions en què s'entra en la seva perspectiva.
Ambientada a l'Anglaterra anterior a la guerra, la novel·la comença a la infància de Jacob i el segueix a través de la universitat de Cambridge i després a l'adultesa. On el fet més destacable de la novel·la es quan mort el protagonista i l’escriptora se centra en descriure l’habitació buida que deixa darrere.