Saca la lengua La 2

Saca la lengua

Fuera de emisión

www.rtve.es /pages/rtve-player-app/2.17.1/js/
1218586
Para todos los públicos Saca la lengua - 08/10/11 - Ver ahora
Transcripción completa

Subtitulado por Teletexto-iRTVE.

Bienvenidos a "Saca la lengua".

¿Creen realmente que el latín es una lengua muerta y enterrada?

¿Están seguros?

Pues yo les garantizo que está mucho más viva de lo que creen.

(TRADUCE EN LATÍN LO DICHO POR INÉS BALLESTER)

Bueno, seguro que muchos de ustedes somos capaces

de formar frases como la que nos ha dicho Eduardo,

pero sí que es verdad que todavía hoy en día utilizamos

expresiones en latín, como nuestros antepasados

hace 2000 años en Roma o en Hispania.

Hoy nos proponemos demostrarles cómo el latín forma parte

incluso de muchas profesiones.

Y que el latín está vivo en la calle.

Que el latín es vox populi.

-Declinaciones, idioma. -Libros.

-Cultura. -Origen.

-Lengua. -Romanos.

-Estudiar, instituto.

-Suspenso. -Difícil.

-Suspenso. -Suspendí.

-Iglesia. -Misa.

-Monje. -Filología.

-Historia. -Francés, español, portugués.

Estamos en la Facultad de Filosofía y Letras

de la Universidad Autónoma de Madrid.

Y qué mejor que un campus, ¿verdad, decano?,

para hablar del uso vivo del latín.

Porque el latín está vivo. -Pues sí.

Vamos, ese término en concreto, campus, está muy de actualidad,

sobre todo a propósito de los campus de excelencia.

Y es verdad que, como ese, hay otros términos

con absoluta vigencia, afortunadamente.

Por ejemplo, estamos en un aula, que es una palabra

que se utiliza exactamente igual que hace 2000 años.

-Pues sí. Aunque es verdad que hace 2000 años,

aula significaba palacio imperial.

(RÍE) Bueno.

-Pero luego, con el tiempo, fue adquiriendo ese sentido

de lugar donde se imparte docencia.

E incluso lo normal es que en todas la facultades

haya un aula magna o un paraninfo o un auditórium,

donde de vez en cuando hay un simposium.

Todos ellos son palabras latinas. Y se sigue usando así.

Igual que hace 2000 años. -Sí, claro que sí.

Hay otra palabra más maldita para los estudiantes, latina,

a ver si sabe cuál es, a los que quieren acceder a la universidad.

-Ah, sí. Bueno, me imagino que te referirás al númerus clausus.

Efectivamente.

-Que quiere decir número cerrado.

Y que da una idea de ese proceso de selección

que tiene lugar cuando algunos estudiantes

quieren acceder a un titulación.

Reconózcame que el que utiliza hoy en día palabras en latín

es alguien... Con muchas ínfulas, ¿no?

-O sea, un tiquismiquis. ¿Un tiquismiquis?

-Porque eso también es latín. Es latín macarrónico.

¿Ah, sí? -Sí.

Sí, el que utiliza muchas ínfulas eran los magistrados romanos,

los que tenían ínfulas y también los obispos.

Pero sinceramente yo creo que ahora

no hace falta tener muchas ínfulas para decir palabras en latín.

Yo creo que es al revés casi,

porque el latín tiene una función parecida

a la del lenguaje entrecomillado, esto que hacemos tanto.

Y, es decir, es preferible decirlo en latín.

Si crees que lo que vas a decir en castellano es muy duro,

pues lo dices en latín. ¿Por ejemplo?

-Es mejor decir que alguien tiene una forma de ser sui generis,

que hace lo que le da la gana. Sí.

-No lo sé.

-Sería más políticamente correcto.

-Políticamente correcto. Exacto.

Y yo creo que eso arranca de la tradición,

de la vieja diplomacia vaticana,

donde evidentemente se empleaba el latín con ese sentido.

¿Por qué está tan vivo?

¿Por qué seguimos utilizando tantísimas palabras del latín?

-Yo diría que hay muchas razones.

En primer lugar, hay que tener en cuenta

que, por lo menos, se escribió en latín hasta el siglo XVIII.

Esos son muchos años de latín desde la época romana.

El latín ha sido siempre la lengua de cultura, ligada a la Iglesia.

Con la importancia que ha tenido el cristianismo y el catolicismo.

Eso es un factor muy importante.

Y en época más reciente, la época de Franco,

tenemos que acordarnos del famoso nacionalcatolicismo,

donde también, por influencias sobre todo del clero,

pues el latín se estudiaba en los seminarios,

se estudiaba en las órdenes jesuitas, marianistas, etc.

De manera que, en buena medida, muchos de los catedráticos

y muchos de los grandes ejecutivos y empresarios

tienen una formación latina.

Estáis a punto ya de acabar de incorporaros al mercado laboral.

Eduardo,

cuando comiences en ese período laboral,

¿con qué latinajos te vas a encontrar en el día a día?

-Para empezar, tendré que hacer un currículum vítae,

que es la carrera de la vida.

¿Currículum vítae es la carrera de la vida?

-El recorrido de lo que has hecho en toda tu vida.

Pero bueno, hay cosas que no se hacen gratis et amore,

por gracia y amor, cariño casi, por el amor al arte, como se dice.

Mucho más mono. Que no trabajar por la cara, ¿no?

En el ámbito financiero, Raquel.

Si te sale trabajo en el ámbito financiero,

¿con qué latinajos te vas a encontrar tú?

-Pues me encontraré con palabras como gravamen,

que significa carga, por ejemplo.

O con expresiones como per cápita, que quiere decir por cabeza,

de forma individual, individualmente.

Y en el mundo empresarial,

¿qué empresa no quiere tener un superávit?

¿Y qué empleado no quiere recibir un plus o un bonus?

Un bonus, el famoso bonus. Ya quisiéramos todos, ¿no?

Ojalá, que tengas muchas suerte y consigas muchos bonus.

-Olivia, si encuentras trabajo en el ámbito legal o judicial,

¿con qué palabras o latinajos te vas a encontrar seguro?

-Pues tendría que manejar términos como in fraganti,

que viene de flagranti crimine, que se usaría

cuando a alguien le sorprende cometiendo un delito,

sin que le haya dado tiempo a escapar.

Otros términos serían modus operandi, in die, toga,

palabra también latina.

Y no olvidar la máxima "Dura lex, sed lex",

"La ley es dura, pero es la ley". "La ley es dura, pero es la ley".

Qué fuerza tiene esa frase. Me gusta mucho.

Eduardo, no sé si te veo a ti muy de militar,

pero vamos a suponer que al final acabas tu vida laboral

y me incorporo al ejército.

¿Con qué palabras latinas podemos encontrar en el ejército?

Quedan muchas, como por ejemplo, manu militari.

Las cosas que sean manu militari se hacen por la fuerza.

O, por ejemplo, detentar el poder de facto, de hecho,

frente a de iure, como se suele decir nominalmente.

También existen, por ejemplo, la frase atribuida a César

de "Si vis pacem, para bellum",

que dio nombre a las pistolas americanas.

Sí, a las Parabellum. Claro.

-Y luego también está la famosa frase de César al cruzar el Rubicón

de "Alea iacta est", es decir, "La suerte está echada".

-Vox populi. -Mea culpa.

-Alter ego. -Mare magnum.

-In extremis. -Ídem.

-Va de retro, Satanás. -Réquiem.

-Máxime. -Statu quo.

-Viceversa. -Postdata.

-Plus. -Bis.

-Agenda. -Ex libris.

-Referéndum. -Lapsus linguae.

-Lapsus lingüístico, lo que tengo yo ahora.

(RÍE)

Por ejemplo, alias es una palabra de la que usamos habitualmente.

Pero ¿cuántos latinajos usamos en el día a día

que no somos conscientes.

-Hay muchos, como por ejemplo, el ego del psicoanálisis,

o hacer algo per se, por sí mismo.

O, por ejemplo, de la filosofía, son muy famosos

los de a priori y a posteriori. De Kant, por ejemplo.

O, no sé, la fecundación in vitro,

es la fecundación que se hace

en tablillas de cristal, de laboratorio.

Están también la expresión in situ, en el propio lugar.

Al fin y al cabo, hablamos latín más, no hablamos español.

(RÍE) Hablamos latín más. ¿Y eso por qué?

-Porque, al final, todo lo que estamos diciendo

tiene un correlato muy parecido en latín

y es casi lo mismo.

Es la evolución del latín coloquial con once siglos.

Pero hay palabras que para nosotros son modernas,

y que, sin embargo, vienen del latín. Dúplex.

-Dúplex, por ejemplo, significa de dos elementos, doble.

Dúplex es el piso que tiene dos partes.

O el modus vivendi de mucha gente es vivir en un dúplex.

Pensamos que lo más moderno es vivir en el dúplex

y resulta que es una cosa antigua.

Si yo me quedo en blanco, ¿es in albis?

-Sí, perfectamente. Es quedarte literalmente en blanco.

Es albus, es el blanco.

Quedarte in albis es quedarte sin saber qué decir,

como a veces nos pasa.

¿Y peccata minuta, Eduardo? -Son los pequeños pecadillos.

Son las peccata, el peccatum, pero el pequeño, el minutum,

el que no tiene importancia.

Más mono, ¿no?. Peccata minuta. Está muy bien.

Oye, y hay una palabra que utilizamos mucho,

pero me da la sensación que usamos y decimos mal.

Condición sine quanon. Así, como todo seguido.

-No, es una expresión latina que significa

condición sin la cual no, es decir, sin la cual no es posible algo.

Y es sine qua non y sigue la frase.

Es conditio, conditio sine qua non. Conditio sine qua non.

-En plural, debería ser, aunque no se sigue la regla,

conditiones sine quibus non.

Eduardo, luego hay palabras

que tienen su origen en latín y que, sin embargo,

las utilizamos sin saberlo.

-Por ejemplo, ex abrupto, de repente.

-No sé. Ah, ex abrupto es de repente.

No es alguien que dice una palabrota o un insulto.

-Bueno, es un excursus, es una salida de tono,

es un digresión. O sea, es un totum revolutum.

-Quid pro quo es... -Me suena, pero...

-Estar a favor de la duda.

O en caso de duda, no actuar.

-Es cuando existe algo que es el problema.

Es la existencia del problema real.

-No lo sé muy bien,

pero quizá como consecuencia de o a consecuencia de esto.

-Pues que lo mismo para uno que para el otro.

Recíproco.

-Más o menos, como hoy por ti, mañana por mí.

-Un toma y daca. Lo mismo. Yo te doy, tú me das.

Hace ya muchos años que la misa dejó de celebrarse en latín,

pero, curiosamente, conservamos muchas expresiones

en el lenguaje cotidiano que proceden de la religión.

Y son muchas, ¿verdad, Marifé? -Son muchísimas.

Muchas más de las nos damos cuenta.

Es curioso, ha dejado una huella imborrable.

Hablamos de hacer un vía crucis o decimos amén o aleluya,

si algo nos ha salido bien o pater noster.

Es verdad.

Algunos, incluso, no sabemos muy bien lo que significan.

Ni siquiera las decimos bien. Por ejemplo, el sun sun corda.

¿Qué es?

-En la misa, en el prefacio, el sacerdote decía con este gesto:

"Sursum corda", que significa levantemos el corazón.

Y además, había que ponerse de pie.

Había personas que, por lo que fuera,

no les parecía bien ponerse de pie, se quedaban sentados

y de ahí viene la expresión a mí no me mueve ni el sursuncorda.

Es como un gesto de rebeldía. Y es susum corda.

-Es sursum... Sursum corda.

que significa elevemos, y corda, el corazón.

No se nos va a olvidar.

Otra expresión que utilizamos, estás hecho un ecce homo.

-Es que cuando Pilatos presenta al pueblo a Jesús y dice:

"He aquí el hombre", Jesús está con los latigazos,

la corona de espinas, le han abofeteado,

el rostro tenía que ser terrible.

Le han quitado su ropa, eso para un judío era una vergüenza enorme,

y le han puesto una especie de paño.

Entonces, estar hecho un ecce homo es estar destrozado,

ser una vergüenza. Bueno, que se burlen de ti,

también podría valer esa acepción.

Hay otra expresión que seguro que todos ustedes la han utilizado.

A mí me encanta y es en un santiamén.

¿Qué estaremos diciendo? -Qué gracioso, mira.

Cuando acababa la misa, acababa diciendo:

"En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo",

"In nomine Patris, et Filis et Espitiru Santo".

Claro, Santu, amén.

Sabías que cuando decías "in Espiritu Santu. Amén",

ya era un santiamén, porque después salías corriendo

y la misa había acabado.

Y también ponían penitencias a los pecadores

diciendo que rezaran un número de oraciones,

y, además, en latín.

Si la persona había pecado mucho, tenía que rezar mucho en latín,

con lo cual, según lo decía, "Santiamén, santiamén".

Y ya está, en un santiamén hemos acabado.

Hemos visto, Marifé, el latín, de momento, es inmortal.

Pero también nos recuerda que nosotros no lo somos.

-Y además nos lo recuerda con una frase muy simpática.

"Sic transit gloria mundi".

Esa frase quiere decir: "Así de finita, de débil es la gloria".

Además, cuando nombraban Papas, había un monje

que tenía que quemar unas ramitas de lino

y mostrarle al Papa lo que era el linos antes y sus cenizas.

Y en ese momento le decía con mucha gravedad:

"Sante Pater, sid gloria transit".

Para que se dé cuenta que a lo mejor iba a utilizar joyas

o iba a disponer de cierta riquezas,

pero al final iba a ser como esas cenizas,

la gloria se le iría de las manos.

Le recordaba que hasta el Papa es humano.

-Sí, sí.

Una palabra que está casi en todos los cementerios,

que es in memoriam. Imagino que será en memoria de.

Sí, en memoria de, en recuerdo de esa persona.

Como recordar significa volver a pasar por el corazón,

pues es una manera de hacerla presente.

Y junto a esa palabra ponen siempre R.I.P.

Pero R.I.P, ¿qué significa exactamente?

-Es la primera letra de las palabras "Requiescat in pacem".

O sea, que a la persona, le estamos deseando

que descanse en paz.

Y ahora algunas personas que utilizan menos el latín,

en la tumba lo que ponen es D.E.P., "Descanse en paz".

Hay una palabra que yo sé que no es una palabra, inri,

pero que la utilizamos cuando decimos: "Para más inri".

Qué tontería estamos diciendo a lo mejor, ¿no?

-No, está muy bien utilizado así, porque en la cruz

los romanos, para hacer más daño a los judíos,

ponían en un cartel aquello por lo que se había matado a la persona.

Por ladrón, por lo que sea.

En el caso de Jesús, como había dicho que era el Mesías,

sabían que la manera de hacerle auténtico daño

es decir: "Ah, ¿te consideras rey de los judíos? Vale".

Entonces, en el cartel pone "Iesus Nazarenus Rex Iuadeorum",

"Jesús nazareno, rey de los judíos".

Claro, cuando te ponen un cartel o te dicen "Para más inri",

es decir, me voy a reír de ti. Para más vergüenza o mofa,

te pongo esto, un apodo, por ejemplo.

Por lo que veo, Marifé, tenemos latín in secula seculorum.

-Sí, y esa expresión, que significa por los siglos de los siglos,

la tenemos en La Biblia y la tenemos en la liturgia.

Pero se utiliza mucho aplicándosela a Dios.

En realidad, es una manera cristiana o creyente

de decir: "A Dios le debemos todo por los siglos de los siglos

o para toda la eternidad".

Que así sea. -Amén.

Estoy muy emocionada, Paulus, porque este es el famoso banco

de tantas fotografías de la residencia de estudiantes,

en el que por aquí pasaron, no sé, desde Buñuel,

Dalí, Lorca.

En fin, me imagino que hablarían de todo,

de lo divino, de lo humano. ¿Qué cosas crees tú que...?

-Bueno, se me pasan por la mente algunas expresiones latinas,

como "Homo homini lupus est",

"El hombre es un lobo para el hombre".

También esta famosa frase de

"Primum vivere deinde philosophari",

es decir, primero hay que buscarse el sustento,

y después nos preocupamos de la filosofía,

de las cosas más profundas.

Y como cualquier artista, me imagino que ellos también

se encontrarían a veces con la mente en blanco,

con el lienzo en blanco, también una expresión latina.

-Sí, sí. Es el famoso horror vacui, el miedo al vacío,

que tiene tanto que ver con la sociedad moderna,

y que nos atañe tanto en estos tiempos tan rápidos.

Estaba pensando que, como bien dice el latín,

errar es humano, ¿no? Hasta los más intelectuales.

-Sí, sí. "Errare humanum est".

"Errare humanum est".

¿Y qué es lo que crees tú, cuál sería el máximo deseo

de todos estos hombres a los que hemos admirado

y admiramos tanto.

-Bueno, pues también aquí hay una frase latina

que es el famoso "Carpe diem", "Aprovecha el tiempo".

Y aprovecha el día desde el principio al fin,

porque nuestra vida es limitada.

O sea, carpe diem entonces no es disfruta la vida,

que es como normalmente lo entendemos o interpretamos.

-No. Carpere es recoger,

y se aplicaba a recoger flores, recoger frutos.

Entonces, los días son como frutos que hay que recolectar

y no hay que dejar pasar.

Formas parte de un club latino, que se reúne aquí,

en esta residencia de estudiantes

y que no es precisamente un club de salsa.

-No, no, no tiene nada que ver con esto.

Nos reunimos para charlar en latín,

para comentar textos en latín

y la verdad que somos muy fanáticos.

Casi siempre estamos hablando en latín.

¿Sólo habláis en latín entre vosotros?

-Sí, sí. Únicamente, de vez en cuando,

para dar algún sinónimo, nos permitimos esa licencia

de pasarnos al español, pero, si no, todo en latín.

¿Podemos entrar a una de las reuniones de vuestro club latino?

-Sí, sí, por supuesto. Encantado. Venga, pues te acompaño.

-¿Os molesta si os digo o alguna vez os dicen aquello de:

"Tú sabes latín"? ¿Eso es malo o es bueno?

-Tiene un doble sentido, pero también es positivo,

porque reconocía el mérito que tenían las personas

que estudiaban latín y que podían llegar a ser

más avispadas que los demás que no lo conocían.

¿Y qué hacéis? ¿Os reunís? Habláis latín,

por lo que os he oído, pero ¿de qué habláis? ¿Qué...?

-Bueno, pues, normalmente

solemos leer tanto textos antiguos, textos medievales.

Esta es una idea de mucha gente,

de que el latín es una lengua sólo de los romanos,

cayó el Imperio Romano y el latín desapareció, pero no.

El latín se ha seguido escribiendo en la Edad Media,

el Renacimiento, durante la época moderna,

incluso, pues hasta nuestra época.

Por ejemplo, ¿se puede usar el latín o se usa el latín

para cosas, no sé, tontas?

¿Se puede contar un chiste en latín? ¿Uno de hoy?

-Perfectamente se puede contar En nuestras cenas y viajes,

hay algunos compañeros que son expertos en contar chistes.

No lo creo ¿Quién sabe un chiste en latín, por Dios?

-Ipse, ipse. ¿Ipse?

-Yo mismo. Tú mismo. ¿Tú eres?

-Alvarus. Alvarus.

Cuéntame un chiste en latín, Alvarus.

(HABLA EN LATÍN)

(RÍEN) (RÍE) Casi lo pillo.

Tengo otra curiosidad, tiquismiquis es otra palabra latina.

-Es otra palabra latina.

Es fruto de una corrupción medieval de tibi et michi,

que es para ti y a mí, que ha quedado como eso.

La población que intentaba utilizar el latín

para darse ínfulas de culto,

al final acabó corrompiendo el propio latín.

Oye, ¿ligáis también en latín? ¿Se liga?

¿Lo de latin lover tiene que ver algo con vosotros?

-A decir verdad, bastante poco.

Al menos, di que sí, por Dios.

Los que no tenemos idea de latín y lo usamos sin ínfulas o no

metemos mucho la pata, me imagino.

-De vez en cuando surgen errores.

Por ejemplo, hay una locución latina, ipso facto,

que nosotros la hacemos refiriéndola al futuro.

En realidad, es un ablativo absoluto,

y se refiere ,o se debería de referir, al pasado.

Por ejemplo.

"Fui a comprar. Ipso facto, salí a la calle".

"Fui a comprar. Después de lo cual,

salí a la calle".

Ah, ¿no de manera inmediata? -Claro.

Cuántas cosas estoy aprendiendo, qué sabiondos son estos chicos.

Por cierto, ¿sabiondos con hache intercalada o sin hache?

Se lo vamos a preguntar a Alberto Gómez Font,

y a ver qué nos contesta en la Fundación del Español Urgente.

-Parece que uno sabe más si es con hache.

Yo soy sabihondo, sabihondo.

La verdad es que la primera forma y la lógica es sabiondo,

porque viene de sabio, y sabio no tiene ninguna hache.

Pero, curiosamente, por influencia de la palabra hondo,

como que sabe hondo,

entonces se empezó a escribir con hache también

y, actualmente, en el diccionario están registradas las dos,

si bien, cuando uno mira sabihondo...

Eso es muy importante, cuando uno mira el diccionario

y ve una palabra y no le dicen lo que quiere decir,

sino que lo mandan a ver otra,

le están indicando que esa es menos indicada.

Si uno mira sabihondo y le dicen: "Mire en sabiondo",

y en sabiondo dan la definición de eso,

es que ya le están informando de que lo más apropiado

es sabiondo sin hache.

Quiero preguntar a Fundéu,

que, cuando varias personas no son bien recibidas en un sitio,

¿puede decirse personas non gratas?

-La construcción en latín es persona non grata.

Pero al hacer non grata, nos estamos saliendo del latín.

Entonces, habría que decir personas no gratas,

es decir, traducirlo al español, quitando esa n de non

y dejándolo en un simple no.

Y grato, como es igual en latín y en español, puede tener plural.

Pero en latín es persona non grata

y personas non gratas no es latín, sino español.

Entonces, hay que quitarle la n al non.

-Quiero saber si se puede usar la palabra testar,

cuando queremos decir probar.

Hombre, poderse se puede, prueba de ello,

es que llevamos ya varios decenios en donde uno mira en un prospecto

de una crema de belleza

o algún tipo de ungüento o de pomada,

y dice: "Testado dermatológicamente".

O va a mirar algún tipo de remedio o de medicamento

y pone: "Testado clínicamente".

Viene del inglés "to test", "test", que es examen en inglés.

O control.

Entonces, "to test" se ha traducido mal al español testado,

que en español culto, en principio, hasta hace muy poco tiempo,

significaba sólo una cosa.

Testado era que había hecho testamento. "Ha testado".

El verbo testar era hacer testamento.

O también, a veces, declarar públicamente en un juicio.

Pero, básicamente, testar en español,

para los hablantes que tienen ahora más de 60 años,

tiene un significado, que es hacer testamento.

Para la gente más joven, testar ya viene de "test".

Si bien, en lugar de testar en la Fundación del Español Urgente,

recomendamos de vez en cuando que se recuerde

que hay otros verbos más adecuados en español, como examinar,

controlar, ensayar, etc.

Hay otras posibilidades de decir eso mismo.

-Quiero preguntar cuál es el plural de las palabras

currículum y ultimátum.

-El plural de currículum

tiene una forma fácil

y es, primero, adaptar currículum al español,

quitándole la m y terminándolo en o.

Entonces, queda currículo,

y ese currículo hace un plural natural, currículos. No hay más.

Hay gente fina, excesivamente fina a veces,

que dicen: "Los currícula", como para demostrar

que ellos saben cómo es el plural de currículum en latín.

Pero la verdad es que es harto cursi decir currícula.

Yo no se lo recomiendo a nadie.

Los currículos y ya está bien.

En cambio, con ultimátum ocurre otra cosa.

Al no haberse hispanizado, aunque a veces se ha usado así,

como el ultimato, que sería lo lógico, como currículo, ultimato,

la gente ha preferido mantener la forma latina ultimátum.

Y entonces la única forma de hacer un plural de ultimátum

es añadiéndole una s.

Hasta hace muy pocos años, se dejaba invariable,

se decía el ultimátum, los ultimátum.

Pero, de seis años a esta parte, desde que apareció

el Diccionario Panhispánico de Dudas,

se acepta que se hagan los plurales de esas palabras latinas,

añadiendo una s, como si fueran palabras de una lengua extranjera.

Entonces, el plural de ultimátum es ultimátums.

-Hola, soy Alejandro, de Buenos Aires,

y quiero preguntarle a Fundéu si es correcto decir

o usar la palabra versus para un enfrentamiento,

por ejemplo, Real Madrid versus Barcelona.

-Es un calco del inglés.

Es curioso, porque es una preposición latina

que pasó al francés y al italiano y a otras lenguas.

En Francés "vers", en italiano "verso".

Y significaba hacia, no significaba contra.

En cambio, en inglés, le cambiaron el significado

y ese versus latino, que nunca en latín ni en ninguna lengua latina

significó contra, en inglés significa contra,

y nos ha vuelto desde el inglés esa preposición latina

con ese significado en inglés.

En español actual no se puede negar que se está usando

versus con el sentido de contra.

-Tengo una pregunta.

Me gustaría saber si a grosso modo y de motus propio

se utilizan correctamente en la vida cotidiana.

-Yo creo que lo mejor es no decirlas.

Son esas expresiones latinas, grosso modo, motu proprio,

que son excesivamente cultas y la gente las dice

y se tiran a la piscina y casi todos se equivocan.

Primero, grosso modo,

mucha gente, la mayoría de los hispanohablantes

le ponen delante una preposición.

"Vamos a tratar el asunto a grosso modo".

No, no es a grosso modo.

Es: "Vamos a tratar el asunto grosso modo".

Y lo mismo pasa con motu proprio.

La expresión latina es hacer algo motu proprio.

Cuando lo normal es que la mayor parte de los hispanohablantes,

casi todos, digan hacer algo de motu propio,

de motu propio.

Bueno, pues eso no es correcto. no se hace nada de motu propio.

Se hacen las cosas motu proprio,

sin la preposición de y además con otra trampita,

que es que no es propio, sino proprio.

Ya lo han visto, el latín está muy vivo,

y lo utilizamos más de lo que creemos.

Y si me lo permiten, ya de despedida, una sugerencia,

carpe diem, aprovechen el día.

Disfruten. Hasta la próxima semana. Adiós.

(CORO CANTA EN LATÍN)

Saca la lengua - 08/10/11

08 oct 2011

Programas completos (42)
Clips

Los últimos 46 programas de Saca la lengua

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios

Añadir comentario ↓

  1. Maioricensis

    El programa me ha parecido muy bueno aunque me gustaría añadir tres cosas. La primera es la importancia que tiene el latín en la ciencias naturales y especialmente en la biología, los nombres específicos se siguen poniendo en latín, siguiendo la norma instaurada por el médico y botánico sueco Karl von Linnée en el siglo XVIII. Además antiguamente era obligatorio que las descripciones de especies nuevas se hiciera en latín. La segunda es la universalidad del latín, la gracia que puede tener hoy hablar en latín y no en castellano (por ejemplo) es que el latín ya no pertenece a ninguna nación, por lo cual es una lengua del mundo (y con muchos hablantes dispersos por el mundo). La tercera es la nueva vida que ha cobrado la lengua latina gracias a Internet que permite contactar latinohablantes que si no fuera por las nuevas tecnologías seguramente no se habrían conocido nunca, pero Internet permite que la gente que tiene inquietudes similares entre en contacto aunque se hallen muy alejadas unos de otros.

    02 nov 2011
  2. Pau

    Simposio viene del griego, no del latín. El latín 'vivo' no se limita a los latinajos sino también al 98% de la lengua hablada. La metáfora de la vida y la muerte aplicada a las lenguas es caduca y está superada. El interés del mundo romano está en algo más que poderse ocultar tras unas palabras extrañas al oído popular, pienso. La existencia misma de Europa se debe, a mi modo de ver, a que seguimos siendo romanos en base. Es una lástima ver como las curiosidades del latín han pasado, desde mi época de estudios secundarios, de saber cómo Virgilio expresaba sus sentimientos o los de su nación a una mera anécdota, que, eso sí, puede servir para ligar.

    13 oct 2011
  3. Barcinonensis

    Felicidades!!

    10 oct 2011
  4. canon80

    Superprograma. Una excepcion en el panorama de la TV en España. Mucho valor programar un espacio dedicado al latin, tal y como estan las cosas. Divulgativo, didactico, bien contado, con ritmo. Saludos

    10 oct 2011
  5. luper

    Buenísimo!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    09 oct 2011