content:'F-V-X-TETVE-TEPROGRA-TEPCULTU1-TESLOSOFI-CTVCULT-CTVLA2-',overlay:false content:'/television/programas-de-tve/cultura/los-oficios-de-la-cultura/?cad=CTV_CULT/CTV_LA2'content:'/television/programas-de-tve/cultura/los-oficios-de-la-cultura/?cad=CTV_CULT/CTV_LA2'
Los oficios de la cultura

Los oficios de la cultura

Sábados a las 20.00 h. Domingos a las 12.30 horas (Rep)

Los oficios de la cultura - Traducción: Nino Matas

26 mar 2011

Nuestro maestro Nino Matas, traductor audiovisual, enseña a Sara, su alumna, todas las posibilidades de este oficio.

ver más ver menos

Los últimos 59 programas de Los oficios de la cultura

Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios

Añadir comentario ↓

  1. zola

    ¿Qué sería de nosotros, los amantes de la literatura, sin los traductores? Si no existieran habría que inventarlos.

    13 may 2011 19:15h
  2. Roberto Bárcena

    Yo, que soy lego en esta materia, he encontrado fascinante el programa. En Perú, donde vivo, se tiene a menos llamar oficio a una ocupación, así que todos son profesionales en esta parte del Mundo. Vaya tontería nuestra. Amigos de TVE, tenéis que poner un botoncito para ver el vídeo en 4:3. En formato 16:9 se ve muy bonito, pero se pierden los subtítulos, lo que resulta irónico en un programa que se ocupa precisamente de estos detalles de la traducción.

    30 mar 2011 17:45h
  3. Axul Lavanda

    (viene del comentario anterior) Conozco personalmente a algunos de los profesionales que aparecen en el programa y, francamente, me sorprende que tuvieran tan poco que decir y con tan poca sustancia. Comentando el programa en una lista de correo profesional, somos varios los que sentimos vergüenza ajena y propia. Mi única esperanza es que, por error, hayan emitido el material sobrante del montaje auténtico y definitivo, y que pronto rectifiquen y emitan este último.

    28 mar 2011 09:22h
  4. Azul Lavanda

    Un programa prometedor que ha dejado mucho que desear. Quizá por tener un objetivo tan ambicioso como abarcar en solo media hora disciplinas que de por sí merecerían un programa entero: la traducción audiovisual, la traducción literaria y la historia de la traducción. No pretendo decirle a nadie cómo tiene que hacer su oficio, pero sí me considero con derecho a opinar sobre cómo se habla del mío. Y creo que este programa ha dado una pésima impresión de él. Más hubiera valido que tras la panorámica del Círuclo de Bellas Artes (la única parte que se salva del programa) en la que se define lo amplia que es la profesión de traductor (hay tantos tipos de traducción como tipos de expresion escrita), se hubieran limitado a retratar SOLO una de las especialidades más relacionadas con la cultura, la de doblaje y subtitulación, por ejemplo, ya que es la especialidad del profesional que tira del hilo conductor. A los traductores que nos dedicamos a otras especialidades no nos hubiera importado seguir siendo invisibles con tal de que una de las parcelas de nuestro oficio apareciese retratada dignamente. Pero su programa da la impresion de que la traducciòn es un oficio tan poco intersante y con tan poco contenido que es necesario rellenar gran parte del programa con planos de la estudiante desplazándose de un sitio a otro, presentandose una y otra vez, y con una disertación sobre un pintor árabe que nada tiene que ver con la traducción. (sigue en el siguiente comentario)

    28 mar 2011 09:17h