www.rtve.es /pages/rtve-player-app/2.12.2/js
4301878
Para todos los públicos Cachitos de hierro y cromo - Cachiños de ferro eta kromoak - ver ahora
Transcripción completa

"Boas noites", "com esteu?"

Bienvenidos, digo, "ongi etorri". Va a ser un poco más difícil.

(Música)

Si hay algo que caracteriza a este país,

aparte de las siestas con el Tour de Francia,

las croquetas de jamón o los juernes universitarios

es que cuando los Erasmus vienen aquí no solamente aprenden español.

Mientras varios cientos de miles de extranjeros

en todos los rincones del mundo se preocupan

por aprender nuestro idioma,

nosotros, los españoles, no nos inquietamos

en el conocimiento de los idiomas que nos son próximos

y que forman parte de nuestro repertorio artístico y cultural.

La sabiduría popular euskalduna dice que un idioma se pierde

cuando los que lo saben no lo hablan o no lo cantan.

Nuestros siguientes invitados encontraron en su lengua materna

su vehículo más natural para expresarse.

Aunque tuvieron que hacer frente a las prohibiciones de la época,

tenían muy claro que o lo cantaban o desaparecía.

(Euskera)

(Gallego)

(Catalán)

(Euskera)

Como decía Lluís Llach siempre hay una primavera

más allá de los sueños.

Nuestros siguientes invitados también soñaban con un mundo mejor.

Idealismos aparte, ellos se encargaron de poner letra y música

a los problemas generales y específicos,

a los nacionales y también a los de los barrios.

Y lo hacían en "la seva llengua".

(Catalán)

(Gallego)

(Catalán)

(Euskera)

(Catalán)

(HABLA EN CATALÁN)

(Catalán)

Nos pasa con las canciones en inglés.

Canturreamos las letras de las Spice Girls y de Los Beatles

sin tener muy claro qué "carallo" estamos diciendo.

Aquí, en casa, también encontramos algunos ejemplos.

Kortatu se merecen una medalla musical

por haberte hecho cantar "Sarri sarri"

sin tener ni idea de la historia que hay detrás.

Daba igual que cantaran en euskera o en chino mandarín.

Su popularidad trascendió más allá de los idiomas.

Estos y otros artistas son, sin duda, profetas de su lengua.

(Catalán)

(Gallego)

(Catalán)

(Euskera)

(Gallego)

(Catalán)

(HABLA EN EUSKERA)

(Euskera)

Se ha quedado una buena noche

para una "relaxing cup" of café con leche in Plaza de Obradoiro.

La primera ronda corre a cargo de Andee Silver,

una británica que se lanzó a cantar en "galego"

mucho antes de que Los Manolos se atrevieran con "All my loving".

Y no fue la única que probó suerte con las lenguas cooficiales.

Algunos lo hicieron por incluir en su discografía

homenajes a la "terra" y otros por empatía con el resto de pueblos.

(Catalán)

(Euskera)

(Gallego)

(Catalán)

(Gallego)

Esto es una gaita y "yes" el instrumento característico

de la música tradicional asturiana y gallega.

El emblema del folk arraigado al territorio,

como la dulzaina, la trikitixa, la mandolina o el pandero.

Sobre estos sonidos bailan las meigas

o las "lamiak", las sirenas vascas.

El imaginario lírico creado sobre ellos

ha alimentado la rica herencia oral recitada

por los bertsolaris, versaors y otras leyendas.

(Gallego)

(Catalán)

(Gallego)

(Catalán)

(Euskera)

(Gallego)

(Catalán)

(Gallego)

(Catalán)

(Música)

(HABLA EN CATALÁN)

(Catalán)

Aunque estemos alcanzando el final de este "Cachiños",

"als convidants" siguen llegando.

Se acomodan, toman asiento, y llenan la casa de colores y perfumes.

Es este caso, chillones y estridentes.

Por ejemplo, vemos un exhippie muy fan de las letras sicodélicas.

A su izquierda, unos falsos gemelos muy escandalosos.

En el fondo, un isleño que hace country

junto a un paisano marinero que se marca un electro pasodoble.

Y es que, por suerte, la música nunca ha dejado de ser

un lenguaje universal.

(Catalán)

(Gallego)

(Catalán)

(Gallego)

(HABLA EN GALLEGO)

(Gallego)

Pocas cosas hay más alternativas que ver a un tipo o a una tipa

cantando con una guitarra en un idioma que, a priori,

desentona con el sonido del pop y del rock,

pero con los Independence hemos topado.

Por suerte, los tentáculos del indie hace años que traspasaron

las fronteras idiomáticas.

Los grupos de la periferia se han apuntado a replicar

ese sonido que triunfa en Ruzafa tan bien como en Malasaña.

(Euskera)

(Catalán)

(Euskera)

(Catalán)

(Euskera)

(Catalán)

(Euskera)

(Catalán)

(HABLA EN CATALÁN)

(Catalán)

Este tren que nos ha llevado por la periferia estatal

tiene su última parada en territorio gallego.

"Pasiño" a "pasiño", suave "suaveciño",

cómo cantaba el maquinista de nuestro tren

que es Andrés do Barro.

Él fue el responsable de la hazaña

de colocar en 1970 una canción cantada en "galego"

en el número 1 de las listas nacionales.

Allí donde acaba el mundo, asomados a Fisterra,

termina este "Cachiños de ferro eta kromoak".

Con "O tren", partimos rumbo hacia la siguiente estación,

que llegará el próximo domingo.

Así que "agur", "adeu".

(Gallego)

(Música créditos)

  • Cachiños de ferro eta kromoak

Cachitos de hierro y cromo - Cachiños de ferro eta kromoak

12 nov 2017

En el capítulo de hoy nada mejor que cantar en las otras lenguas que se hablan en España, aparte de castellano. De los sesenta hasta hoy, el archivo de TVE está lleno de actuaciones musicales en gallego, catalán, vasco, bable, etc.

ver más sobre "Cachitos de hierro y cromo - Cachiños de ferro eta kromoak" ver menos sobre "Cachitos de hierro y cromo - Cachiños de ferro eta kromoak"
Clips

Los últimos 309 programas de Cachitos de hierro y cromo

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios