Llibres, píxels i valors   Llibres, píxels i valors - 12 de novembre de 2017 12/11/2017 26:57

Aquest diumenge hem començat parlant de la digitalització dels Manuscrits de Tombuctú, rescatats durant la ocupació gihadista del Nord de Mali el 2012. Un rescat èpic d'un llegat que resulta espectacular. Els historiadors i els experts ja sabien de l'existència de manuscrits en llengües africanes. Però la seva importància és superior a la que es pensaven, ja que apareixen milers de llibres escrits en llengües que fins el moment només es creien orals. Poemes, cartes, tractats de teologia i cròniques. Una titànica tasca de catalogació, restauració, lectura i digitalització que porten a terme vuitanta treballadors de la ONG Savama a Bamako.

Entrevistem a Josep Llurba, president de l'Associació ATRAE i Laura Segarra, una de les guanyadores dels Premis ATRAE en la categoria de Millor Subtitulació per la 3a temporada de Black Mirror. Volem conèixer una associació de traducció i adaptació audiovisual d'Espanya. Aquest dissabte s'acaben d'entregar els guardons als guanyadors de la 5ena edició dels Premis ATRAE a les millors traduccions, adaptacions, subtitulacions i audio descripcions de pel·lícules, sèries i videojocs estrenats a Espanya durant el 2016.

La tasca que porten a terme és molt important, una feina sovint ningunejada, molt precaritzada i que sovint s'amaga darrera grans productores i empreses audiovisuals. Han de guardar el secret professional i treballen en una formació constant per tal de dignificar la seva professió.

Laura Segarra ha guanyat en la categoria de Millor Subtitulació per la 3a temporada de Black Mirror, una de les sèries més ben travades de l'actualitat. Un repte que va compartir amb la Paula Carrasco i on els personatges estan molt ben escrits però que té finals imprevisibles. Laura Segarra va viure el repte lingüístic de l'episodi "Cállate y baila" perquè s'utilitzava un llenguatge molt col·loquial, amb diàlegs ràpids plens de paraules gruixudes i renecs.

La seva feina la fan sovint reproduint en veu alta alguns subtítuls per veure com sona la traducció. Una tècnica per ajudar a intuir el resultat final. Una cinèfila empedreïda que acostuma a assistir a festivals de cinema com el de Sitges o la Berlinale. És una professió anònima però necessària darrera el glamour audiovisual. El traductor ha d'adaptar una sèrie d'estratègies per tal de posar en escrit tot allò que és oral a la peça audiovisual. No s'han de descuidar els criteris de naturalitat dels diàlegs i la fidelitat al guió original, adaptar registres, referències culturals i jocs de paraules.

L'extensió dels subtítols s'ha d'adaptar a una velocitat de lectural que també resulti còmode per l'espectador. Hi ha d'haver una coherència, no trepitjar els canvis de plànol i controlar la part lingüística i la tècnica cinematogràfica. Una modalitat que ha de passar el més desapercebuda possible per tal que es pugui gaudir sense problema de l'obra.

L'Associació ATRAE vetlla per les necessitats i interessos dels traductors audiovisuals, ajustadors i audiodescriptors.

Llibres, píxels i valors
Más opciones