Medina en TVE La 2

Medina en TVE

Domingos a las 9:30 horas

www.rtve.es /pages/rtve-player-app/2.17.1/js/
5770726
Para todos los públicos Medina en TVE - Los hispanismos en el oeste de Argelia - ver ahora
Transcripción completa

(Música)

Como fenómeno derivado del contacto de lenguas,

el español ha dejado un buen número de hispanismos,

sobre todo, en el árabe hablado en Marruecos y Argelia.

Son abundantes los hispanismos en el dialecto bereber Tarifit,

hablado principalmente en el norte de Marruecos,

y en el habla del oeste de Argelia.

Señoras y señores, Salam aleikum, muy buenos días.

La sociedad argelina todavía alberga nostalgia y cariño

hacia una sociedad española con la que compartió

las inclemencias de la comunicación francesa.

Una presencia social que dio lugar a lo largo del tiempo,

a otras presencias paralelas,

la cultural, gastronómica, folclórica

y, por supuesto, la presencia lingüística.

La cercanía geográfica constituye el principal factor

que ha permitido un contacto continuo entre África y Europa.

Junto a Francia e Italia, España es uno de los países

cuyas tropas han permanecido más tiempo en suelo norteafricano.

En el caso de Argelia,

algunos enclaves de la zona oeste,

Mazalquivir, Marsha el Kebir, y Orán fueron ocupados por los españoles

durante más de doscientos años, 1509 - 1792,

interrumpidos en ocasiones,

y, posteriormente, se produjo una emigración masiva española

durante los siglos XIX y XX.

Esta última se manifiesta en forma de préstamos léxicos,

que proceden del sistema español

y se encuentran integrados en el dialecto vernáculo de Argelia,

especialmente en la variante local de la zona oeste del país árabe.

Recibimos este domingo a Ahmed Kaddour,

doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid

y miembro de la Asociación de Historia de la Lengua Española.

Es experto en hispanismos y en Argelia

ha participado y coordinado

diversos congresos nacionales e internacionales,

y sus artículos sobre la materia han sido publicados

en revistas especializadas.

Gracias, doctor Ahmed Kaddour,

por haber aceptado nuestra invitación.

Gracias por la invitación.

Pues Ahmed, ¿qué es el hispanismo

y cómo se introduce en otras lenguas?

El hispanismo es todas,

son todas las palabras que son de origen español o hispánico

y que trascienden del sistema lingüístico donde están

a otro sistema.

Y eso se da generalmente por el contacto de lenguas,

el contacto de las civilizaciones o el contacto de las sociedades

que, en definitiva, es el contacto con las personas

y el hispanismo son

todas aquellas palabras que son del español

y se incrustan, se insertan, en otros sistemas lingüísticos

y se utiliza muchas veces, en mayor o menor medida,

y, algunas veces, cambian de significado.

No es lo mismo una palabra en español

que cuando se inserta en inglés...

para entenderlo de otra manera,

es como los extranjerismos en el español

o los anglicismos en el español.

De tal manera que los idiomas son son sistemas permeables

y permiten que palabras de un sistema lingüístico determinado

de una lengua,

pues se introduce en otra lengua.

Y eso es lo que hace

que la comunicación fluya de una manera mucho más humana.

Y, entonces, ¿cómo llega el español al oeste de Argelia?

Ha sido un tema que trabajaste muy de forma detallada.

El hispanismo en Argelia viene, prácticamente,

inmediatamente después de la expulsión de los moriscos,

en 2 de enero de 1492,

y ya en 1509, cincuenta años después,

lo que hace principalmente el Cardenal Cisneros,

de Alcalá de Henares,

desde Alcalá de Henares,

Y luego como consultor eclesiástico de la Corona, en su momento,

pues inicia toda una expedición

de la conquista del otro lado del Mediterráneo;

y las dos plazas en 1506, aproximadamente,

nueve, en estos tres años,

España toma las dos plazas más importantes del norte de África,

que eran Mazalquivir, en ese momento, en árabe, Maz Al Kebir,

y Orán;

y luego la parte oeste de Argelia, que es la parte de Orán.

Se inicia un ciclo de introducción, en principio, militar, bélica,

en ese sentido,

hasta prácticamente 1792,

y en la cual son casi tres siglos de la comunicación...

De presencia española en el oeste de Argelia.

Exactamente, y en los que ha habido altibajos;

en los momentos en los que se llevaron bien,

ha habido convivencia,

y en otros momentos, se peleaban un poquito más.

Y en este trajín, digamos, de la Historia,

lo que ha habido principalmente

es ese intercambio en los sistemas lingüísticos

y ha permitido, de alguna forma,

que el hispanismo trascienda al otro lado del Mediterráneo.

Y, por supuesto, hasta ahora mismo siguen palabras, frases,

de todo un patrimonio cultural español en el oeste de Argelia.

¿En qué ámbitos ha tenido influencia el español en la sociedad argelina?

Como fruto de cualquier convivencia,

los ámbitos en los que se introduce un idioma,

prácticamente en todas las esferas de la vida;

desde el ámbito marítimo,

que principalmente es un 99 %,

por no decir el 100 % de las palabras,

son del español,

que, en su origen, se llama en términos técnicos la ictionimia.

Eran italianismos, en realidad,

pero se introducen a través de la pasarela del español

y buena parte de los pescadores,

desde hace siglos hasta ahora mismo,

se utilizan en las herramientas de la pesca,

en cuanto al tema de las herramientas de los barcos,

los barcos,

todo lo que constituye el mundo marítimo,

pues prácticamente es del español.

Hoy en día, en el oeste de Argelia.

En el oeste de Argelia, principalmente en Orán, en Benissa,

en la parte de Clemset,

en toda esa parte;

y, luego, en los ámbitos familiares de la gastronomía, sobre todo,

tenemos ejemplos muy muy llamativos, anecdóticos,

como la palabra, o la frase hecha, banderas de español,

que es bandera española

y es una comida hecha a base...

que luego el resultado de la comida son los dos colores,

el rojo del tomate y amarillo. El amarillo.

Entonces, hace una metáfora, digamos, a la bandera española...

y en otros ámbitos que son el tema de herrajes,

el tema de las materias de la agricultura,

que eran campesinos, sobre todo, la última tanda, digamos,

de los españoles que estuvieron en Argelia en el siglo XIX.

Y ha hecho que el español se asentara de una manera cómoda,

en competición, dentro de lo que cabe, con el francés

Y los hispanismos,

una vez transmitidos en la lengua local argelina,

¿mantienen su forma o se alteran? ¿Cómo lo hacen?

Generalmente, se alteran,

no solo el hispanismo en árabe del oeste de Argelia

o en el árabe del norte de África,

sino cualquier idioma que traspasa sus elementos léxicos, sus palabras,

en otro idioma,

estas palabras se adaptan

a la morfología de la lengua receptora,

de alguna forma,

y como la lengua, en ese sentido, receptora es árabe,

y es árabe dialectal,

se adapta a la morfología de lo que es el árabe dialectal.

Se pierden, por ejemplo, las e por las i,

las ues, por las oes.

Y muchas veces se arabizan estas palabras.

Lo que acabamos de decir: como bandera, baniur.

Viene de bandera española.

Lo que pasa es que,

a partir de los elementos fundamentales de la palabra,

se entiende,

es intuitivamente fácil de saber que esa palabra viene del español

y, por lo tanto, la afirmación es

que todas las palabras sufren alguna modificación,

una vez que se introducen en la lengua árabe argelina.

En este sentido,

¿hay algunos ejemplos que nos puedes dar

de hispanismos que se mantienen hasta ahora mismo?

Pues un ejemplo muy llamativo, por cierto,

es el ejemplo de la palabra defensa.

Defensa se utiliza como 'difinsa', es decir, la e por la i,

la modificación fonética,

y la defensa se refiere a lo que es la rueda de neumático,

las ruedas de neumáticos que se ponen en los laterales de los barcos.

Y en las encuestas, en terreno, cuando preguntábamos a los marineros

por qué la llamaban defensa, dicen:

"La defensa es como el ministro de Defensa,

y porque defiende el barco del muelle para que no choque".

Es una metáfora muy rudimentaria,

que al final yace en el imaginario

de los que hablan, de una forma u otra, ese idioma

y hace que se traspasa por metonimia lo que es la función de la defensa

de la del neumático del barco al muelle.

Hace que se le llame, se le llame con este nombre.

Y me acuerdo, anecdóticamente,

cuando hacíamos las entrevistas en terreno,

salíamos del puerto con el mismo pescador, con el mismo marinero;

estábamos comiendo con él,

y a una persona en ese momento pues se le pinchó la rueda,

y me dijo: "Pues mire,

a este señor se le ha pinchado la rueda, porque lo aparcó mal".

Y le dije que por qué aquí lo había llamado rueda

y dentro, cuando le había preguntado,

era defensa.

Y, entonces, el concepto exclusivo,

dentro de un determinado espacio... Contexto particular.

...exacto, se utiliza defensa,

pero ya fuera de este contexto marítimo,

se utiliza de otra manera

y eso es lo que llamamos,

digamos, desde un punto de vista académico,

son las zonas de geografía, zonas lingüísticas muertas,

que no permiten la permeabilidad de otras palabras,

que les pueda modificar.

Ahora, ¿qué nos puedes decir

de los arabismos que existen en la lengua española?

Y si tienes también ejemplos que nos puede ofrecer.

Naturalmente, de la misma forma que hay hispanismos de ida,

hay arabismos de vuelta,

y, naturalmente, por el patrimonio histórico,

civilizacional,

que hubo aquí, en España,

además de ocho siglos de presencia musulmana en general,

pues, naturalmente,

la comunicación era, en buena medida, en árabe

y, hoy, la Real Academia recoge más de tres mil quinientas palabras,

pero hay muchísimas más, desde luego,

que incluso la Real Academia no las recoge,

y algunos ejemplos en los que estamos trabajando,

como propuestas.

Hay una palabra que viene...

es una palabra árabe, andalusí, que es Tahulla.

Tahulla, la Real Academia lo recoge como una medida extensiva

de determinados metros cuadrados,

de un terreno de agricultura.

Y hay un término específico,

y hay textos clásicos que lo recogen en la época medieval,

que es Paha, y al igual que hay

arabismos muy especializados en la agricultura,

y se refiere a una determinada época de Al Ándalus

en la que se utilizaba

esa medida determinada de metros cuadrados.

Hay Alhandega, por ejemplo,

que la Real Academia nos lo recoge, por ejemplo,

que sea Alhanda,

y hay otros también arabistas, medievalistas,

que están trabajando también en la palabra flamenco.

Por cierto, Antonio Manuel,

en su libro Flamenco, arquitectura de lo jondo,

establece que flamenco viene de felagmencú,

flagmencu, flamencu, flamenco.

Y es aquel que fue desposeído de sus tierras

y aquel agricultor que, al final,

fue finalmente expulsado.

Faralaes, que es el vestido,

la vestimenta, indumentaria, del flamenco,

por excelencia, de la mujer.

Y la Real Academia no recoge como un término, digamos, árabe

y faralaes es...

Y, como muchos, como este término, magma,

hay muchísimos términos en los que en parte estamos trabajando

y, bueno, pues queremos fundamentarlos

desde un punto de vista completamente etimológico

y que tengan un origen textual, como indican los términos académicos,

para luego. lo sacaremos muy pronto, sí.

Y, en cuanto a la toponimia argelina,

también tienen nombres que proceden del español.

Nos puedes citar algunos de estos.

La toponimia es, quizás,

el patrimonio que menos sufre alteraciones

a lo largo del ciclo de una civilización,

porque determina el nombre, determina objetos

o determina el lugar.

Es, mejor dicho, no objetos, lugares toponímicos

y la toponimia no se modifica:

la montaña es montaña.

Entonces, palabras como Santacruz, que la conocerás muy bien en Orán,

el lugar de la cima de la Montaña de Santacruz

hasta ahora mismo.

Hay un caso, dos casos,

que a mí me llamaron poderosamente la atención.

Es el caso de salado, que lo conocerás seguramente,

El río salado. ...de la batalla de Riosalado.

Yo estuve exactamente en la zona que los historiadores argelinos

pues me demostraron con mapas y textos

dónde fue decapitado a Babaarrusch y su hermano, Haydin.

Y se llamó la batalla del Salado

por la corriente de sangre que hubo...

El pueblo donde ocurrió esa batalla,

pues se llama hasta ahora mismo Salado.

Como el español salió después de los tres siglos,

el árabe, qué es lo que hizo después,

traducirlo.

Y, bueno, pues he preguntado dónde vas,

voy al río salado

y luego pues tenemos el otro caso,

que eso es también llamativo.

El caso de playa de Madrid.

Sí, algún madrileño habrá vendido muy bien Madrid,

como para ponerle una playa a Madrid.

En ese sentido, existe hasta ahora mismo.

Existe la playa de Madrid, la rampa de Madrid...

Todo un patrimonio en toponimia.

La situación lingüística del Magreb constituye, en consecuencia,

un buen ejemplo

de desplazamiento y mantenimiento de lenguas

como fenómenos derivados del contacto lingüístico

y, más en concreto,

de la superposición de las diferentes opciones ya comentadas

por nuestro invitado de hoy.

Ambos fenómenos se muestran implicados

en el progreso socioeconómico,

en el proceso de transmisión de la cultura

y a través de la comunicación internacional.

Ahmed Kaddour, muchas gracias por compartir con nosotros

tus trabajos y tus obras.

Esperamos que haya sido del agrado de todos nuestros seguidores.

Muchas gracias por la invitación.

Queridos amigos,

muchas gracias por prestarnos su atención.

Para ver de nuevo este programa diríjanse a nuestra página web,

www.rtve.es

Les deseo un domingo muy feliz. Salam aleikum, adiós.

(Música)

  • A mi lista
  • A mis favoritos
  • Los hispanismos en el oeste de Argelia

  • Compartir en Facebook Facebook
  • Compartir en Twitter Twitter

Medina en TVE - Los hispanismos en el oeste de Argelia

24 ene 2021

La sociedad argelina todavía alberga nostalgia y cariño hacia una sociedad española con la que compartió, las inclemencias de la colonización francesa (1830-1962). Una presencia social que dio lugar a presenciar la culturales, gastronómicas, folclóricas y, por supuesto, lingüísticas.

ver más sobre "Medina en TVE - Los hispanismos en el oeste de Argelia" ver menos sobre "Medina en TVE - Los hispanismos en el oeste de Argelia"
Programas completos (268)

Los últimos 268 programas de Medina en TVE

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios