www.rtve.es /pages/rtve-player-app/2.17.1/js/
3693793
Para todos los públicos Cachitos de hierro y cromo - Ctrl.+Versiones - ver ahora
Transcripción completa

El arte no es un espejo para reflejar la realidad,

sino un martillo para darle forma.

Lo decía Bertolt Brecht, y sin elevarnos demasiado,

sí creemos que hay cierto arte en el juego de miradas musicales

que el archivo de TVE nos ha legado durante más de 60 años.

Hablamos de aquellos artistas que se han recreado

en reconstruir las canciones originales de otros.

Hoy en "Cachitos de hierro y cromo" Versiones. Un Copy Paste musical.

¿Las canciones ganan o pierden

cuando toman vida por otros intérpretes?

Porque versionar no es tocar una canción de otro y ya está,

no es cuestión de destreza,

se necesita algo más que aporte a la versión una nueva personalidad.

Hoy, en nuestro programa de cachitos,

os proponemos un juego entre canciones,

distintas versiones de una misma original

y un diálogo entre sus creadores y los intérpretes.

Una sección fabricada con documentos

extraídos del cajón de los originales

y del contenedor de las múltiples y variopintas versiones.

-Las hay para todos los gustos, diversiones,

súper versiones y también por qué no, perversiones.

Un una canción puede tomar rumbos imprevistos, especialmente,

cuando está traducida a nuestro idioma, pero también,

como manteniendo la lengua original,

transmuta hacia territorios sonoros alejados del tema inicial.

Para facilitar este viaje, os traemos el molde y la copia,

y así comparais.

(CANTA EN INGLÉS)

# No puedo hacerlo.

# El video no tiene mando a distancia.

# No me quiero levantar.

# Ah, ah, ah. #

# Sin monitores tú me vas a perdonar,

# yo aquí no pinto, yo soy profesional.

# Ah, ah, ah, quiero ser DJ.

# Ah, ah, ah y que me admiren. #

(CANTAN EN INGLÉS)

# Mi limó, mi limonero, señor entero me gusta más.

# Un inglés dijo yeah, yeah, y un francés dijo oh la la. #

# Me siento mala moreno cabeza hinchada moreno.

# Que no me paro moreno, voy voy voy.

# Mi limóm, mi limonero entero me gusta más.

# Un inglés dijo yeah, yeah, y un francés dijo oh la la. #

# Mi limóm, mi limonero entero me gusta más.

# Un inglés dijo yeah, yeah, y un francés dijo oh la la. #

Esto es una versión muy cachonda, ojo esto va de cachondeo.

Muy divertida, de unos tíos que ha hecho una versión

de un tema de los ABBA.

Ellos triunfaban en los 70 con una canción llamada Waterloo.

Ya verás, todo el mundo a bailar con Los enemigos.

(CANTAN EN INGLÉS)

(CANTAN EN INGLÉS)

(CANTA EN ITALIANO)

# No te acuerdas cuando lloro, cuando estoy muy triste y sola.

# Tú sólo piensas en ti.

# Oh, muchacho, no, tú no conseguirás

# que yo sea una más de quien te puedas burlar. #

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTAN EN INGLÉS)

Esta noche tengo el atrevimiento de hacerles una imitación

de un cantante que no es conocido ni popular,

pero creo que llegará lejos porque se lo merece,

tiene buenas cualidades y además,

es amiguete mío y así le ayudó al lanzamiento.

Su nombre no lo digo porque no les va a sonar,

así que para qué.

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

# En tu mundo nuevo no existe la vejez.

# Eres canción y locura. Eres canción y locura.

# Eres canción y locura que vuelve a nacer. #

Empezamos fuerte y damos paso a nuestro Torp 5

con una canción lanzada originalmente

como "Sweet home Alabama" por Lynyrd Skynyrd en 1974.

Era la respuesta a un tema que hablaba de esclavitud y racismo.

La maravillosa versión realizada por Siniestro total

pone el acento en la inmigración de la juventud gallega. ¿Os suena?

# A una isla del Caribe he tenido que emigrar

# y trabajar de camarero lejos de mi hogar.

# Me invade la morriña el dolor de Breogán,

# cuando suena la muñeira el llanto empieza a brotar.

# Miña terra galega donde el cielo es siempre gris.

# Miña terra galega es duro estar lejos de tí. #

Un cover, que es como se denomina en inglés una versión,

cumple la función renovadora de la canción, pero también,

de un género e incluso de un estilo.

Relecturas de clásicos que nos indican el verdadero valor

de una buena canción, que es cuando esta va más allá de los intérpretes.

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

# Alli estaba a la entrada y las campanas a sonar

# y me dije a mismo que es puerta del cielo.

# Ella enciende una vela en muestra del camino,

# suenan voces en el corredor y lo que indican diciendo:

# Welcome to the hotel california.

# Such a lovely place, such a lovely place.

# Welcome to the hotel california.

# Such a lovely place, such a lovely place. #

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTAN EN INGLÉS)

(CANTAN EN INGLÉS)

Las múltiples formas que una canción puede adoptar.

La intención de una versión debería ser la de superar la original,

aunque no siempre se consigue.

Lo que sí facilita las versiones es el acceso de los artistas nuevos

al mercado utilizando canciones que ya en su día fueron un éxito.

Se recupera así el legado de generaciones anteriores.

A ahora os ofrecemos los tributos entre los paisanos de aquí.

# No mires a los ojos de la gente me dan miedo, siempre mienten.

# No salgas a la calle cuando hay gente.

# ¿Y si no vuelves? ¿y si te pierdes? #

# No mires a los ojos de la gente me dan miedo, mienten siempre.

# No salgas a la calle cuando hay gente.

# ¿Y si no vuelves? ¿y si te pierdes?

# ¿y si no vuelves? #

# Quédate a mi lado no te marches más.

# Quédate a mi lado no te marches más. #

# Sé que nunca fuiste mía ni lo has sido ni lo eres.

# Pero del mío corazón un pedacito tú tienes,

# tú tienes. #

# Sé que nunca fuiste mía ni lo has sido ni lo eres.

# Pero del mío corazón un pedacito tú tienes,

# tú tienes.

# Y por los celos los celos los celos

# el mio corazón a mí me arde, me arde.

# Y por los celos los celos los celos

# el mío corazón a mí me arde, me arde. #

# Y a pesar que estás lejos tan lejos de mí.

# A pesar de otros besos quizás Gwendoline,

# aún recuerdes el tiempo de aquel nuestro amor

# aún te acuerdes de mí. #

# Y aún recuerdo aquel ayer cuando estabas junto a mí.

# Tú me hablabas del amor y aún podía sonreír

# y aún recuerdo aquel ayer y ahora te alejas de mí. #

# Presiento que tras la noche vendrá la noche más larga. #

# Quiero que no me abandones amor mío, al alba,

# al alba, al alba. #

# Yo, te amo en la alegría y en el llanto yo

# te amo en el peligro y en la calma yo.

# Te amo cuando gritas cuando callas yo te amo tanto. #

# Yo, te amo con la fuerza de los mares, yo

# te amo con el ímpetu del viento, yo

# te amo en la distancia y en el tiempo, yo

# te amo con mi alma y con mi carne. #

# Te amo como el niño a su mañana, yo

# te amo como el hombre a sus recuerdos, yo

# te amo puro grito y en silencio, yo

# te amo tanto yo te amo tanto yo. #

# Te estoy amando locamenti, pero no sé cómo te lo voy a decir.

# Quisiera que me comprendieras, y sin darte cuenta te alejas de mí.

# Prefiero no pensar, prefiero no sufrir. #

# Lo que quiero es que me beses,

# recuerda que deseo tenerte muy cerca,

# pero sin darte cuenta te alejas de mí.

# Te veo pasar por el barrio tan elegante

# que provocas mi suspiro con ese vestido blanco.

# Tanta obsesión me está matando, estás en todas partes,

# en los parques y en los bares por donde ando.

# Y la verdad me haces sufrir, quiero olvidarte, no dejo de amarte.

# Cada día sueño con besarte.

# Cuando lo consigo, cada noche me hablan de ti,

# y al recordarte deseo ir a buscarte. #

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

# Se despidió, y decidió batirse en duelo con el mar,

# y recorrer el mundo en su velero, y navegar, nai na na, navegar. #

(CANTAN EN INGLÉS)

# Cuando estés sentada atrás en tu nuevo Cadillac

# apostando al caballo vencedor.

# Yo en mi sucia habitación una aguja y tu canción,

# y otra chica que se lleve mi dolor.

# Humíllame, vamos Susi, humíllame.

# La pena del underground puede ser.

# Y envías flores muertas a mi casa

# flores muertas cada mes.

# Hay flores muertas en mi cama y yo a tu tumba unas rosas llevaré. #

Los granadinos 091 se caracterizaron por su mezcla de rock guitarrero

y el carácter intelectual de sus letras.

Con unos directos de calidad indiscutible,

la banda se disolvió a mediados de los 90,

después de haber dejado algunas de las mejores canciones

de la historia de nuestra música.

Hemos recuperado verdaderas joyas como esta.

# Lo que te pasa es que no sabes lo que quieres,

# y yo no puedo soportar a las mujeres.

# Lo que te pasa es que no sabes lo que quieres,

# y yo no puedo soportar a las mujeres.

# Cuando te aclares me lo dices y date prisa por favor,

# que el tiempo se pasa volando si no me buscaré otro amor.

# Lo que te pasa es que no sabes lo que quieres,

# y yo no puedo soportar a las mujeres. #

Se dice que la música une pueblos y culturas.

Las canciones también pueden crear encuentros muy especiales.

Programas de TV en directo han unido a muchos artistas

en torno a una sola canción.

A veces, una versión afortunada que en la mayoría de los casos

no se ha vuelto a producir.

Así que hoy rescatamos algunos documentos

para reafirmarnos en la idea

de que una canción puede tener más de siete vidas.

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN PORTUGUÉS)

# Nunca podré morirme, mi corazón no lo tengo aquí.

# Allí me está esperando, me está aguardando que vuelva allí.

# Cuando salí de Cuba, dejé mi vida dejé mi amor.

# Cuando salí de Cuba, dejé enterrado mi corazón. #

# Viento que a su murmullo parece hablar

# mueve el mundo y con gracia le ves bailar

# y con él, el escenario de mi hogar.

# Mar, bandeja de plata, mar infernal

# es su temperamento natural, poco o nada cuesta ser uno más.

# De sol, espiga y deseo, son sus manos en mi pelo.

# De nieve, huracán y abismo, el sitio de mi recreo. #

# Tú me has obligado a vivir de tu capricho soy prisionero.

# Tú me tienes sin dormir, me has atrapado ciertamente.

# Yo sólo pienso en ti y me has gastado sin poderlo evitar.

# Yo sólo pienso en ti, eres la chica de mis sueños.

# Es tuyo mi amor, es tuyo mi amor.

# Es tuyo mi amor, es tuyo mi amor. #

# La noche del hawaiano yo le dije a mi Lola.

# La noche del hawaiano que, pa' que no venga sola.

# Tú tienes cuchillo charlatán, yo tengo pistola.

# La noche del hawaiano yo le dije a mi Lola.

# Baila bailaora, baila bailaora. #

# Manuel era un macho tenía un pecho.

# Pero estaba hasta los huevos, estaba harto de su sexo.

# Así que este afeitó y se depiló

# y Manolo era una mujer.

# Por el lado más salvaje. #

(CANTAN EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

Vamos con una recreación

que se adentra en un nuevo territorio sonoro.

"Hallelujah" no tuvo mucho reconocimiento en la versión

de Leonard Cohen hasta que Jeff Buckley

hizo la versión definitiva en 1994, siendo considerada

como una de las mejores canciones de la historia,

por encima incluso de la original.

Todo esto, hasta que llegó el maestro Morente

con los granadinos Lagartija Nick.

# Quizá haya un Dios arriba, pero yo lo que aprendí del amor

# es a disparar a quien te amenaza.

# Pero no es un lamento lo que oyes esta noche,

# no es la risa malvada de alguien que ha visto la luz

# sino un frío y solitario aleluya.

# Aleluya.

# Aleluya, aleluya.

# Aleluya, aleluya. #

En los años 80 era muy común traducir canciones a otro idioma

con el fin de introducir a los artistas en otros mercados.

Así, ingleses, franceses, italianos,

traducían sus éxitos a nuestra lengua

para llegar mejor a las listas de éxitos.

Es decir, ya de inicio se ha autoversionaban.

El hábito de trasladar a la lengua de Cervantes

canciones internacionales no ha desaparecido.

Y a día de hoy se siguen produciendo adaptaciones más o menos fieles

y/o acertadas.

# Pon alrededor del viejo roble aquel,

# una cinta si tú pensaste en mí,

# Pues hoy hace tres años que me fui de aquí,

# yo temo mirar pues el autobús cerca pasará.

# El viejo roble donde deberás darme tu amor. #

# Abanibí, abonebé,

# abanibí quiere decir te quiero, amor.

# Abanibí, abonebé,

# abanibí quiere decir te quiero, amor.

# Has aprendido ya a decírmelo y no me canso de escuchártelo.

# Suenan tus labios como música es un secreto entre los dos.

# Pepe en el tranvía y al joyero,

# un anillo de oro le compró.

# Iba a ver a Pepa, que en la Puerta del Sol

# se lo regala a ella al compás de esta canción.

# Oh-La-Di, Ob-La-Da, que no va...

# La vida como se va...

# Oh-La-Di, Ob-La-Da, que no va...

# La vida como se va. #

# En el ring un boxeador, un luchador de profesión,

# lleva huellas en la cara del guante que le pegó

# y que le cortó hasta que gritara.

# De vergüenza y de rabia yo me marcho, yo me marcho.

# Pega duro y no se va...

# Lai la lai, lai la lai la la la lai, lai la lai, lai la lai lai la

# lai la la la la lai #

¿Quiénes son los que han osado usurpar esta tremenda canción?

Pues un grupo con un nombre largo y rimbombante, Dani y sus amigos,

El canto del loco, pero vamos a verlos con lupa a ellos.

¿Lo harán bien?

¿Serán verdaderamente capaces de hacer una buena versión

de una canción inconmensurable, increíble de The Primitives?

# Dale más velocidad,

# en menos de tres horas podemos llegar.

# Súbeme la radio más,

# enciéndete un cigarro y dale caña ya.

# No podía soportar el humo asqueroso de la ciudad.

# Ha llegado el momento crucial,

# nos vamos a la playa y nadie va a parar.

# Sólo yo tengo el poder,

# el volante en mis manos yo controlaré.

# No me digas qué tengo que hacer iremos a doscientos y si no, bájate.

# Tengo dudas cuando no estás.

# El amor es de fuego, no es de sal.

# Es como un ángel o es infernal.

# En nuestra cama amanecerá.

# Ven ahora y enciéndeme.

# Cómo te sientes bajo mi piel.

# Yo te deseo y tú lo sabes.

# No dolerá, no dolerá, no dolerá...

# La noche es de los que se aman.

# La noche es para el amor.

# Because the night belongs to lovers.

# Because the night belongs to us. #

# No quiero tener vecinos (No quiero tener vecinos)

# si cualquier sitio me espera. (si cualquier sitio me espera)

# Compañeros de camino a este lado de la carretera.

# El mundo es un desatino (El mundo es un desatino)

# más grande de lo que era. (más grande de lo que era)

# Disfruta un vaso de vino a este lado de la carretera. #

# En mi pueblo, sin pretensión, tengo mala reputación.

# Haga lo que haga es igual todo lo consideran mal.

# Yo no pienso, pues, hacer ningún daño

# queriendo vivir fuera del rebaño.

# A la gente no gusta que uno tenga su propia fe.

# No, a la gente no gusta que uno tenga su propia fe.

# Todos, todos me miran mal, salvo los ciegos, es natural. #

# Me voy a las Vegas a vivir en la gloria

# a jugar al bridge y al póquer hasta el final.

# Voy a desplumar a viudas millonarias,

# a jugar a la ruleta sin descansar.

# Por la autopista, chicas rubias van y vienen

# como la fortuna que viene y va.

# Me iré con todas ellas, no volveré jamás.

# Viva Las Vegas, viva Las Vegas, viva Las Vegas. #

# Soy el capitán de la nave tengo el control.

# Llamando a la tierra, esperando contestación.

# Soy un cowboy del espacio azul eléctrico.

# A dos mil millones de años luz de mi casa estoy. #

No ha habido muchos artistas de fuera que se hayan atrevido

con clásicos de nuestro pop.

Gigolo Aunts con Nacha Pop, Destroyer con Señor Chinarro

y nuestro siguiente protagonista.

Paul Collins nos sorprendió a todos con su adaptación al inglés

del tema Burning por excelencia. Versión impagable.

(CANTA EN INGLÉS)

En un ranking de países de habla no inglesa

España se sitúa más allá del puesto 20 en el dominio del inglés.

Mejoramos, pero lejos del notable

según un estudio de esos que sale cada mañana en la radio

a la hora del desayuno.

Muy duchos nunca hemos sido en el manejo de los idiomas,

pero eso no ha impedido a nuestros valientes músicos

a probar fortuna con canciones en estricta versión original.

(CANTAN EN INGLÉS)

(CANTAN EN ITALIANO)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTAN EN FRANCÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

(CANTA EN INGLÉS)

Si hay una versión que nos ha impactado

es la que realizaron los norteamericanos Divo

del archiconocido "Satisfaction".

12 años después de que lanzaran la original The Rolling Stones

una de las mejores bandas de New Wave estadounidense

hizo una adaptación en clave artyfunk

que a día de hoy nos sigue provocando

espasmos de felicidad y satisfacción,

sobre todo por haberla encontrado en los archivos de TVE.

(CANTA EN INGLÉS)

No hay que olvidar que lo que el espejo nos ofrece

no es otra cosa que la imagen más real

y al mismo tiempo más extraña de nuestra propia realidad.

Ahora es Ana María Matute quien habla,

y a nosotros nos vale cualquier pretexto

para recuperar grandes canciones que en este caso han tuneado

y recreado lo mejor de nuestro, vuestro archivo.

Hasta la semana que viene.

# Paseando sola en mi ciudad yo sentí que un canto me llegaba.

# Me acerqué y pude contemplar a unos niños que cantaban.

# Uno fue y me dijo, ¡eh, mayor! ¿no quieres incluir tu voz cansada?

# Ya verás qué fácil es cantar si tienes bien alegre el corazón.

# Si todo el mundo quisiera una canción

# que hable de paz, que hable de amor

# Sería sencillo podernos reunir

# para vivir con ilusión...

  • A mi lista
  • A mis favoritos
  • Ctrl.+Versiones

  • Compartir en Facebook Facebook
  • Compartir en Twitter Twitter

Cachitos de hierro y cromo - Ctrl.+Versiones - ver ahora

14 ago 2016

Proponemos un recorrido por las canciones que han tenido más de una oportunidad, composiciones que forman parte de la memoria colectiva, un legado del que se han aprovechado multitud de artistas.

Histórico de emisiones:
19/10/2014

ver más sobre "Cachitos de hierro y cromo - Ctrl.+Versiones - ver ahora" ver menos sobre "Cachitos de hierro y cromo - Ctrl.+Versiones - ver ahora"
Clips

Los últimos 419 programas de Cachitos de hierro y cromo

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios