﻿WEBVTT

1
00:00:00.000 --> 00:00:03.120
<c.vtt_yellow>Vuelven Miquel Silvestre y su Gorda,</c>

2
00:00:03.600 --> 00:00:06.680
<c.vtt_yellow>el escritor que viaja en moto
para enseñarnos que el mundo</c>

3
00:00:06.720 --> 00:00:09.160
<c.vtt_yellow>es un lugar apasionante,
pero sobre todo,</c>

4
00:00:09.240 --> 00:00:10.799
<c.vtt_yellow>que la gente que vive en él</c>

5
00:00:11.120 --> 00:00:13.680
<c.vtt_yellow>es mucho mejor
que lo que nos hacen creer.</c>

6
00:00:14.160 --> 00:00:17.080
<c.vtt_yellow>Comienza un viaje apasionante
por Mongolia</c>

7
00:00:17.200 --> 00:00:21.680
<c.vtt_yellow>para seguir las huellas imborrables
de Gengis Kan, segunda parte.</c>

8
00:00:21.800 --> 00:00:27.520
<c.vtt_yellow>Acompáñanos a la 11 temporada
de "Diario de un nómada".</c>

9
00:00:27.840 --> 00:00:30.040 L:4% A:end
(Música)

10
00:00:30.280 --> 00:00:34.440
<c.vtt_yellow>Episodio 2:
Concierto familiar en Mongolia.</c>

11
00:00:34.600 --> 00:00:38.680 L:4% A:end
(Música)

12
00:00:55.080 --> 00:00:58.000
<c.vtt_green>Sigue nublado y lloviendo...</c>

13
00:00:59.640 --> 00:01:02.080
<c.vtt_green>Ay, qué mal rollo.</c>

14
00:01:04.040 --> 00:01:07.160
<c.vtt_green>¡Oh!</c>

15
00:01:09.600 --> 00:01:13.960
<c.vtt_green>Me quedan 1800 km hasta Ulán Bator.</c>

16
00:01:14.080 --> 00:01:16.160 L:4% A:end
(Continúa la música)

17
00:01:17.240 --> 00:01:19.680
<c.vtt_green>Y una semana para hacerlo.</c>

18
00:01:19.840 --> 00:01:21.520 L:4% A:end
(Continúa la música)

19
00:01:22.240 --> 00:01:24.520
<c.vtt_green>Pero si llueve así...</c>

20
00:01:24.720 --> 00:01:28.520
<c.vtt_green>Y no lo entiendo, porque he estado
revisando el clima, el tiempo,</c>

21
00:01:28.640 --> 00:01:31.040
<c.vtt_green>y es un país bastante seco,</c>

22
00:01:31.120 --> 00:01:34.280
<c.vtt_green>que hasta ahora estaba despejado,
pero de repente,</c>

23
00:01:34.440 --> 00:01:38.240
<c.vtt_green>ha sido como si las lluvias
que venían conmigo desde...</c>

24
00:01:38.400 --> 00:01:41.240
<c.vtt_green>El problema es que las lluvias
me vienen acompañando</c>

25
00:01:41.320 --> 00:01:44.720
<c.vtt_green>desde Kirguizistán, después
me han acompañado por Kazajstán,</c>

26
00:01:44.840 --> 00:01:48.040
<c.vtt_green>y han seguido en Rusia
y se han metido conmigo en Mongolia.</c>

27
00:01:48.360 --> 00:01:50.560
<c.vtt_green>Es... Tengo gafe.</c>

28
00:01:51.840 --> 00:01:53.880
<c.vtt_green>Con la lluvia.</c>

29
00:01:54.920 --> 00:01:58.880
<c.vtt_green>Venga, vamos a salir al exterior.</c>

30
00:02:00.840 --> 00:02:05.120
(ININTELIGIBLE)

31
00:02:13.160 --> 00:02:15.720 L:82%
<c.vtt_green>(HABLA EN INGLÉS)</c>

32
00:02:16.760 --> 00:02:18.680 L:4% A:end
(Continúa la música)

33
00:02:27.960 --> 00:02:31.360
<c.vtt_green>En el saco de dormir, porque si no,
sí que hubiera tenido frío.</c>

34
00:02:32.200 --> 00:02:35.400
<c.vtt_green>En el saco de dormir
y con la ropa térmica puesta,</c>

35
00:02:36.240 --> 00:02:37.920
<c.vtt_green>pues...</c>

36
00:02:38.480 --> 00:02:40.800
<c.vtt_green>He dormido confortablemente.</c>

37
00:02:41.160 --> 00:02:43.720
<c.vtt_green>Está haciendo esta señora el té.</c>

38
00:02:44.320 --> 00:02:46.560
<c.vtt_green>"Chai, chai".</c>

39
00:02:48.280 --> 00:02:49.960
<c.vtt_green>A ver cómo lo hace.</c>

40
00:02:50.000 --> 00:02:51.800
(HABLA EN INGLÉS)

41
00:03:00.680 --> 00:03:04.000
<c.vtt_green>Que no es té, es tzai.</c>

42
00:03:06.200 --> 00:03:08.680 L:4% A:end
(Continúa la música)

43
00:03:13.000 --> 00:03:15.440
(HABLAN EN INGLÉS)

44
00:03:16.640 --> 00:03:18.360
<c.vtt_green>Está superoscuro.</c>

45
00:03:18.480 --> 00:03:20.200 L:4% A:end
(Continúa la música)

46
00:03:27.240 --> 00:03:29.080
<c.vtt_green>Como los águilas.</c>

47
00:03:29.640 --> 00:03:33.080
<c.vtt_green>Pues debe ser fuerte esto,
porque fijaos que solamente le echa</c>

48
00:03:33.720 --> 00:03:38.720
<c.vtt_green>un chorro a la hierba,
y luego lo aclara con el agua.</c>

49
00:03:45.320 --> 00:03:47.800
<c.vtt_green>Espero que esté bien hervida,</c>

50
00:03:48.360 --> 00:03:51.800
<c.vtt_green>porque ellos están acostumbrados
al agua del lago,</c>

51
00:03:52.080 --> 00:03:55.040
<c.vtt_green>pero yo... No.</c>

52
00:03:56.240 --> 00:03:58.840
<c.vtt_green>Qué blanditos
somos los occidentales,</c>

53
00:03:58.920 --> 00:04:03.040
<c.vtt_green>comemos un poquito de agua
sin hervir, y nos vamos por...</c>

54
00:04:09.320 --> 00:04:11.480
(RÍEN)

55
00:04:14.400 --> 00:04:17.479
<c.vtt_green>Pues si escampa un poco,</c>

56
00:04:18.000 --> 00:04:20.679
<c.vtt_green>pues tendré que salir de aquí,
estoy muy a gusto,</c>

57
00:04:20.760 --> 00:04:23.960
<c.vtt_green>pero tengo que seguir de viaje,
tengo que llegar a Ulán Bator.</c>

58
00:04:24.039 --> 00:04:27.479
<c.vtt_green>Y además, hasta que no se sequen
las botas y la ropa,</c>

59
00:04:27.559 --> 00:04:29.960
<c.vtt_green>porque me han hecho una colada,</c>

60
00:04:30.000 --> 00:04:32.640
<c.vtt_green>tengo la ropa tendida por la casa,</c>

61
00:04:32.679 --> 00:04:36.760
<c.vtt_green>pues hasta que no se sequen
los calcetines, que están allí,</c>

62
00:04:36.840 --> 00:04:39.039
<c.vtt_green>al lado de la hoguera,
al lado del hogar,</c>

63
00:04:39.119 --> 00:04:40.919
<c.vtt_green>eso es el auténtico hogar, ¿no?</c>

64
00:04:41.000 --> 00:04:43.840
<c.vtt_green>Cuando lo enciendan
espero que se seque la ropa,</c>

65
00:04:43.919 --> 00:04:46.359
<c.vtt_green>pues podré salir de viaje.</c>

66
00:04:46.640 --> 00:04:49.559
<c.vtt_green>Y espero que las nubes se vayan.</c>

67
00:05:11.679 --> 00:05:13.960
(RÍEN)

68
00:05:18.080 --> 00:05:19.840
<c.vtt_green>(RÍE)</c>

69
00:05:20.479 --> 00:05:22.599
<c.vtt_green>Es un tío grande.</c>

70
00:05:36.000 --> 00:05:39.679
<c.vtt_green>Bien, pues eso haremos,
me voy a tomar el tzai,</c>

71
00:05:39.760 --> 00:05:42.119
<c.vtt_green>y voy a preparar...
Ay, bueno, sobre todo,</c>

72
00:05:42.200 --> 00:05:44.919
<c.vtt_green>hay que echar aceite a la moto
y revisar los niveles,</c>

73
00:05:44.960 --> 00:05:46.559
<c.vtt_green>porque eso está...</c>

74
00:06:06.159 --> 00:06:08.679
<c.vtt_green>Bueno, ahora
echaremos un vistazo a la moto,</c>

75
00:06:08.760 --> 00:06:10.679
<c.vtt_green>a ver cómo está,</c>

76
00:06:10.760 --> 00:06:13.599
<c.vtt_green>y bueno, saldremos,
a ver si llegamos al lago,</c>

77
00:06:13.719 --> 00:06:17.080
<c.vtt_green>y ya veremos. Lo importante es
llegar a Ulán Bator en siete días,</c>

78
00:06:17.159 --> 00:06:19.880
<c.vtt_green>tengo tiempo suficiente,
aunque son muchos kilómetros,</c>

79
00:06:19.919 --> 00:06:21.960
<c.vtt_green>ya veremos
cómo es la carretera, en fin,</c>

80
00:06:22.039 --> 00:06:25.200
<c.vtt_green>la aventura es la aventura,
y al que no le guste, que no venga.</c>

81
00:06:25.239 --> 00:06:26.880
<c.vtt_green>Como decía Belmondo.</c>

82
00:06:26.960 --> 00:06:28.640 L:4% A:end
(Música)

83
00:06:28.719 --> 00:06:31.880
<c.vtt_yellow>Mientras Miquel Silvestre recoge
su breve equipaje de nómada,</c>

84
00:06:31.960 --> 00:06:34.080
<c.vtt_yellow>la familia
que lo ha acogido en su hogar</c>

85
00:06:34.119 --> 00:06:36.799
<c.vtt_yellow>se prepara para un acontecimiento.</c>

86
00:06:36.880 --> 00:06:38.760 L:4% A:end
(Continúa la música)

87
00:06:45.320 --> 00:06:47.919
<c.vtt_yellow>Han traído a un músico popular
para que interprete</c>

88
00:06:48.000 --> 00:06:50.119
<c.vtt_yellow>algunas canciones tradicionales,</c>

89
00:06:50.200 --> 00:06:52.479
<c.vtt_yellow>en honor
del ilustre huésped extranjero.</c>

90
00:06:52.559 --> 00:06:54.760
<c.vtt_yellow>Se trata de música kazaja,</c>

91
00:06:54.840 --> 00:06:57.799
<c.vtt_yellow>pues los anfitriones de Miquel
pertenecen a esa etnia,</c>

92
00:06:57.880 --> 00:07:00.880
<c.vtt_yellow>muy extendida
en el oeste de Mongolia.</c>

93
00:07:02.799 --> 00:07:06.559 L:4% A:end
(Música)

94
00:07:22.559 --> 00:07:27.119
(CANTA EN SU IDIOMA)

95
00:10:06.959 --> 00:10:09.959
(HABLAN EN SU IDIOMA)

96
00:10:10.839 --> 00:10:15.280
<c.vtt_green>Para agradeceros la hospitalidad
y la música,</c>

97
00:10:15.400 --> 00:10:17.800
<c.vtt_green>he traído queso de España.</c>

98
00:10:38.160 --> 00:10:40.360
<c.vtt_green>(RÍE)</c>

99
00:11:10.319 --> 00:11:13.120
<c.vtt_green>Me he guardado este queso
desde España diciendo,</c>

100
00:11:13.199 --> 00:11:15.800
<c.vtt_green>dónde me lo comeré,
un sitio que mole de verdad,</c>

101
00:11:15.880 --> 00:11:18.120
<c.vtt_green>y creo que este es el mejor lugar,</c>

102
00:11:18.199 --> 00:11:22.040
<c.vtt_green>comérselo con esta familia
tan fabulosa que me ha acogido,</c>

103
00:11:22.120 --> 00:11:25.319
<c.vtt_green>y encima, me han enseñado
su música tradicional.</c>

104
00:11:38.199 --> 00:11:40.680
<c.vtt_green>(HABLA EN INGLÉS y RUSO)</c>

105
00:11:44.640 --> 00:11:46.880
<c.vtt_green>Las mujeres primero.</c>

106
00:11:51.000 --> 00:11:53.240
<c.vtt_green>Ah, bueno, los niños.</c>

107
00:11:53.800 --> 00:11:55.680
<c.vtt_green>¿No quieres, no quieres?</c>

108
00:11:55.760 --> 00:11:58.959
(HABLAN EN SU IDIOMA)

109
00:12:01.439 --> 00:12:04.120
<c.vtt_green>Las mujeres y los niños.</c>

110
00:12:12.120 --> 00:12:14.720
(HABLAN EN SU IDIOMA)

111
00:12:22.800 --> 00:12:24.640
<c.vtt_green>Queso manchego.</c>

112
00:12:48.800 --> 00:12:51.600
(HABLAN EN SU IDIOMA)

113
00:12:54.839 --> 00:12:57.959
<c.vtt_green>Siempre me gusta invitar
a la gente de fuera</c>

114
00:12:58.040 --> 00:13:00.199
<c.vtt_green>de algo de comida española,</c>

115
00:13:00.280 --> 00:13:02.319
<c.vtt_green>y solamente podía traer el queso,</c>

116
00:13:02.400 --> 00:13:05.160
<c.vtt_green>y ha sido un momentazo.</c>

117
00:13:31.880 --> 00:13:34.560
<c.vtt_green>"Khorosho", "khorosho".</c>

118
00:13:34.680 --> 00:13:37.680
<c.vtt_green>Estoy estupendo, ¿eh?
¿Me queda bien?</c>

119
00:13:49.480 --> 00:13:51.959
<c.vtt_green>Me ha encantado la música,
muy bonita, ¿eh?</c>

120
00:13:52.040 --> 00:13:53.920
<c.vtt_green>La voy a usar para mis vídeos.</c>

121
00:13:58.520 --> 00:14:00.560
<c.vtt_green>"Very good, very good".</c>

122
00:14:32.480 --> 00:14:35.000
<c.vtt_green>Ha llegado el momento de despedirme,</c>

123
00:14:35.160 --> 00:14:38.839
<c.vtt_green>pero voy a ver si me cambia
dinero kazajo que me queda aquí.</c>

124
00:15:01.560 --> 00:15:03.000
<c.vtt_green>"Come on".
Yes.</c>

125
00:15:09.520 --> 00:15:10.760
<c.vtt_green>(RÍE)</c>

126
00:15:14.319 --> 00:15:15.360
No, no.

127
00:15:15.400 --> 00:15:16.400
(RÍEN)

128
00:15:18.760 --> 00:15:21.360
<c.vtt_green>En cualquier caso, me tengo
que deshacer de este dinero.</c>

129
00:15:56.720 --> 00:15:58.280
<c.vtt_green>Había contado yo mal.</c>

130
00:15:58.439 --> 00:16:01.240
<c.vtt_green>Contaba yo de menos.</c>

131
00:16:05.280 --> 00:16:07.839
<c.vtt_green>Por 6.
"Yes".</c>

132
00:16:08.400 --> 00:16:09.400
(ASIENTE)

133
00:16:09.560 --> 00:16:12.520
<c.vtt_green>Le hacía lo que me hizo
a mí el millonario</c>

134
00:16:12.640 --> 00:16:16.000
<c.vtt_green>cruzando la frontera
de Ceuta, pero al revés:</c>

135
00:16:16.160 --> 00:16:20.000
<c.vtt_green>el millonario hizo así, y me
dio de menos, y contaba de menos.</c>

136
00:16:20.160 --> 00:16:22.800
<c.vtt_green>Y yo aquí he contado,
pero en mi propio perjuicio.</c>

137
00:16:22.839 --> 00:16:24.079
<c.vtt_green>Si es que...</c>

138
00:16:24.520 --> 00:16:26.800
<c.vtt_green>es muy honrado este pavo.</c>

139
00:16:27.480 --> 00:16:31.560
<c.vtt_green>Ayer... Yo lo conocí en la esquina,
y dije: "Este me cae bien".</c>

140
00:16:31.720 --> 00:16:33.360
<c.vtt_green>No sé por qué, me dio buena espina.</c>

141
00:16:33.400 --> 00:16:35.439
<c.vtt_green>Te tienes que fiar
a veces de la intuición</c>

142
00:16:35.600 --> 00:16:37.959
<c.vtt_green>para saber con quién te vas,
y con quién no te vas.</c>

143
00:16:38.000 --> 00:16:39.520
<c.vtt_green>No te puedes ir con todo el mundo,</c>

144
00:16:39.600 --> 00:16:42.319
<c.vtt_green>pero con quien te tienes que ir,
te puedes ir hasta el final,</c>

145
00:16:42.800 --> 00:16:46.040
<c.vtt_green>y yo hasta ahora he tenido
mucha suerte eligiendo a la gente.</c>

146
00:16:46.720 --> 00:16:47.720
<c.vtt_green>No sé.</c>

147
00:16:47.920 --> 00:16:50.079
<c.vtt_green>No hay una regla
objetiva que seguir,</c>

148
00:16:50.199 --> 00:16:53.199
<c.vtt_green>no hay nada.
Hay cosas, detalles, gestos,</c>

149
00:16:53.319 --> 00:16:55.040
<c.vtt_green>los ojos, la mirada te dice mucho.</c>

150
00:16:55.240 --> 00:16:56.600
<c.vtt_green>Pero yo sabía...</c>

151
00:16:56.800 --> 00:16:58.439
<c.vtt_green>Cuando hablé un rato con él,</c>

152
00:16:58.760 --> 00:17:01.520
<c.vtt_green>me di cuenta de que era un buen tío.</c>

153
00:17:15.639 --> 00:17:17.920
"One thousand, two thousand".
<c.vtt_green>OK.</c>

154
00:17:21.399 --> 00:17:24.240
<c.vtt_green>Primero el abrazo, en España
primero el abrazo, y luego la mano.</c>

155
00:17:24.399 --> 00:17:25.599
(RÍEN)

156
00:17:25.760 --> 00:17:29.760
<c.vtt_green>Pues sí, ha sido un placer
estar con esta familia,</c>

157
00:17:30.440 --> 00:17:33.440
<c.vtt_green>que así son los momentos
y los encuentros inesperados...</c>

158
00:17:33.480 --> 00:17:34.879
<c.vtt_green>No se dónde poner la pasta.</c>

159
00:17:35.120 --> 00:17:36.120
<c.vtt_green>Eh...</c>

160
00:17:36.200 --> 00:17:37.200
<c.vtt_green>(RESOPLA)</c>

161
00:17:37.280 --> 00:17:38.720
<c.vtt_green>Y ha sido...</c>

162
00:17:38.920 --> 00:17:41.399
<c.vtt_green>ha sido de lo mejor del viaje,</c>

163
00:17:41.600 --> 00:17:46.280
<c.vtt_green>encontrar a estos señores,
aquí, en mitad de la nada.</c>

164
00:17:51.960 --> 00:17:52.960
"Catch".

165
00:17:53.080 --> 00:17:54.080
(RÍEN)

166
00:17:54.160 --> 00:17:55.160
OK.
<c.vtt_green>OK.</c>

167
00:17:59.040 --> 00:18:01.280
(HABLAN EN INGLÉS)

168
00:18:09.399 --> 00:18:11.160
<c.vtt_green>"Oil leaking here".</c>

169
00:18:30.720 --> 00:18:32.160 L:4% A:end
(Música)

170
00:19:30.200 --> 00:19:34.560
<c.vtt_yellow>Miquel se pone de nuevo en marcha
bajo un cielo encapotado y ominoso.</c>

171
00:19:34.879 --> 00:19:36.160 L:4% A:end
(Continúa la música)

172
00:19:41.879 --> 00:19:44.120
<c.vtt_yellow>Los paisajes desolados que le rodean</c>

173
00:19:44.280 --> 00:19:47.440
<c.vtt_yellow>y las espesas nubes
conforman un escenario irreal,</c>

174
00:19:47.600 --> 00:19:50.160
<c.vtt_yellow>como de otra galaxia, otro mundo,</c>

175
00:19:50.280 --> 00:19:53.160
<c.vtt_yellow>otro universo donde
se alterasen las reglas físicas</c>

176
00:19:53.280 --> 00:19:54.879
<c.vtt_yellow>que rigen en el nuestro.</c>

177
00:19:55.080 --> 00:20:00.040 L:4% A:end
(Música)

178
00:20:00.080 --> 00:20:04.320
<c.vtt_yellow>Para Miquel, viajar por Mongolia
se parece a soñar despierto.</c>

179
00:20:05.000 --> 00:20:06.320 L:4% A:end
(Continúa la música)

180
00:20:46.600 --> 00:20:48.560
<c.vtt_green>Ya estamos en Mongolia,</c>

181
00:20:48.720 --> 00:20:52.360
<c.vtt_green>se puede decir que la aventura
de verdad empieza aquí.</c>

182
00:20:53.120 --> 00:20:55.760
<c.vtt_green>Y me he parado en esta ubicación</c>

183
00:20:55.960 --> 00:20:59.120
<c.vtt_green>para que veáis un poco
la postal completa.</c>

184
00:20:59.440 --> 00:21:01.920
<c.vtt_green>Tenemos la cordillera del Altai,</c>

185
00:21:02.639 --> 00:21:04.440
<c.vtt_green>tenemos los yaks,</c>

186
00:21:05.680 --> 00:21:09.320
<c.vtt_green>y tenemos los lagos,
y por supuesto, las nubes,</c>

187
00:21:09.520 --> 00:21:12.920
<c.vtt_green>porque estamos en una época
en la que llueve bastante.</c>

188
00:21:13.240 --> 00:21:17.600
<c.vtt_green>Pero la emoción es lo que importa,
la emoción me embarga,</c>

189
00:21:17.760 --> 00:21:19.760
<c.vtt_green>y me siento un poco como Marco Polo,</c>

190
00:21:19.920 --> 00:21:23.480
<c.vtt_green>aunque el celebérrimo
viajero veneciano</c>

191
00:21:23.639 --> 00:21:26.680
<c.vtt_green>no fue el primer europeo
en aparecer por aquí.</c>

192
00:21:26.920 --> 00:21:31.080
<c.vtt_green>Fue un fraile italiano llamado
Giovanni del Pian del Carpini,</c>

193
00:21:31.240 --> 00:21:35.360
<c.vtt_green>enviado por el papa a negociar
la "Pax cristiana" con el kan.</c>

194
00:21:35.560 --> 00:21:39.080
<c.vtt_green>Era un tipo bastante grueso,
gordete, de 63 años,</c>

195
00:21:39.200 --> 00:21:40.800
<c.vtt_green>que montaba en una mula.</c>

196
00:21:40.960 --> 00:21:43.440
<c.vtt_green>Imaginad cómo tuvo
que ser el viaje de este tipo,</c>

197
00:21:44.040 --> 00:21:46.160
<c.vtt_green>a comienzos del siglo XIII,</c>

198
00:21:46.879 --> 00:21:50.600
<c.vtt_green>por este territorio. Impresiona,
pero la fe mueve montañas.</c>

199
00:21:51.200 --> 00:21:55.399
<c.vtt_green>El viaje duró de 1245 a 1247,
y a mí me admira.</c>

200
00:21:55.760 --> 00:21:59.240
<c.vtt_green>En cualquier caso,
pensar que el papa enviara</c>

201
00:21:59.399 --> 00:22:02.399
<c.vtt_green>enviados especiales
a una tierra tan remota,</c>

202
00:22:02.600 --> 00:22:06.360
<c.vtt_green>a negociar con el kan,
o el emperador de los mongoles,</c>

203
00:22:06.639 --> 00:22:10.480
<c.vtt_green>se justifica por la leyenda
medieval del preste Juan,</c>

204
00:22:10.840 --> 00:22:13.720
<c.vtt_green>de la cual os hablaré más adelante,
ahora no viene al caso.</c>

205
00:22:13.879 --> 00:22:17.160
<c.vtt_green>Ahora lo que viene al caso
es hablaros de esa cordillera,</c>

206
00:22:17.320 --> 00:22:21.280
<c.vtt_green>la cordillera del Altai
es interesante para nuestro fin,</c>

207
00:22:21.440 --> 00:22:24.879
<c.vtt_green>porque ya Marco Polo,
en su relato de "El millón",</c>

208
00:22:25.040 --> 00:22:26.600
<c.vtt_green>o el "Libro de las maravillas",</c>

209
00:22:26.720 --> 00:22:29.480
<c.vtt_green>mencionaba que los emperadores
mongoles, los kanes,</c>

210
00:22:29.680 --> 00:22:31.480
<c.vtt_green>eran enterrados en el Altai,</c>

211
00:22:31.639 --> 00:22:33.639
<c.vtt_green>y aunque fallecieran
a más de cien leguas,</c>

212
00:22:33.800 --> 00:22:36.120
<c.vtt_green>eran trasladados hasta las montañas.</c>

213
00:22:36.520 --> 00:22:39.800
<c.vtt_green>Pero que el cortejo fúnebre
se encargaba de matar</c>

214
00:22:39.960 --> 00:22:41.800
<c.vtt_green>a todos aquellos
con quienes se cruzara,</c>

215
00:22:41.960 --> 00:22:44.879
<c.vtt_green>para que no se supiera
dónde estaba enterrado el kan,</c>

216
00:22:45.040 --> 00:22:49.240
<c.vtt_green>de forma que por eso no se sabe
dónde está enterrado Gengis Kan,</c>

217
00:22:49.399 --> 00:22:51.600
<c.vtt_green>es uno de los grandes
misterios de la humanidad.</c>

218
00:22:51.720 --> 00:22:54.399
<c.vtt_green>Se supone que estará enterrado
en la cordillera del Altai,</c>

219
00:22:54.560 --> 00:22:57.160
<c.vtt_green>de acuerdo con este
relato de Marco Polo.</c>

220
00:22:59.120 --> 00:23:02.520
<c.vtt_green>Y luego, aquí me encuentro
con un cartel.</c>

221
00:23:02.720 --> 00:23:06.280
<c.vtt_green>Este cartel por un lado
muestra una fotografía decolorida</c>

222
00:23:06.399 --> 00:23:09.320
<c.vtt_green>de la cordillera del Altai,
de sus atractivos naturales,</c>

223
00:23:09.440 --> 00:23:12.600
<c.vtt_green>pero por el otro
nos encontramos otra fotografía,</c>

224
00:23:12.760 --> 00:23:14.000
<c.vtt_green>también muy decolorida,</c>

225
00:23:14.160 --> 00:23:17.280
<c.vtt_green>de lo que será un gran proyecto
o centro turístico internacional</c>

226
00:23:17.399 --> 00:23:21.040
<c.vtt_green>a desarrollar en el pueblo donde me
he quedado a dormir, que no es nada.</c>

227
00:23:21.200 --> 00:23:24.560
<c.vtt_green>Por lo vieja de la foto,
y lo decolorida que está,</c>

228
00:23:24.720 --> 00:23:29.840
<c.vtt_green>parece que este centro de bungalows,
autobuses, carreteras, etc., etc.,</c>

229
00:23:29.879 --> 00:23:32.879
<c.vtt_green>o no se ha desarrollado, o va
a tardar bastante en desarrollarse,</c>

230
00:23:33.040 --> 00:23:34.639
<c.vtt_green>cosa de la cual me alegro.</c>

231
00:23:34.840 --> 00:23:37.080
<c.vtt_green>Me alegro porque
prefiero que Mongolia</c>

232
00:23:37.120 --> 00:23:39.399
<c.vtt_green>esté sin este tipo de resorts.</c>

233
00:23:39.720 --> 00:23:43.080
<c.vtt_green>Quizá a los mongoles les interese
más que se desarrollen estos resorts</c>

234
00:23:43.200 --> 00:23:44.920
<c.vtt_green>para elevar un poco
su nivel de vida,</c>

235
00:23:45.080 --> 00:23:48.399
<c.vtt_green>pero teniendo en cuenta la pureza
que yo he encontrado en ese pueblo,</c>

236
00:23:48.760 --> 00:23:52.720
<c.vtt_green>creo que también les interesa
más quedarse como están.</c>

237
00:23:53.080 --> 00:23:54.240 L:4% A:end
(Música)

238
00:24:05.720 --> 00:24:08.879
<c.vtt_yellow>El viaje sigue, y otra
de las sorpresas inesperadas</c>

239
00:24:09.040 --> 00:24:11.280
<c.vtt_yellow>es la buena calidad del asfalto.</c>

240
00:24:11.960 --> 00:24:14.240
<c.vtt_yellow>¿No decían que
las carreteras de Mongolia</c>

241
00:24:14.399 --> 00:24:16.160
<c.vtt_yellow>eran terribles y sin pavimentar?</c>

242
00:24:16.480 --> 00:24:17.560 L:4% A:end
(Música)

243
00:24:34.600 --> 00:24:35.680
<c.vtt_yellow>Oh, oh.</c>

244
00:24:35.800 --> 00:24:38.920
<c.vtt_yellow>Espera, que aquí se acaba
el alquitrán de golpe.</c>

245
00:24:39.120 --> 00:24:40.399 L:4% A:end
(Música)

246
00:24:58.399 --> 00:25:00.680
<c.vtt_green>He llegado a un paso de montaña</c>

247
00:25:00.879 --> 00:25:03.720
<c.vtt_green>con la cordillera
del Altai a mi espalda,</c>

248
00:25:04.040 --> 00:25:07.360
<c.vtt_green>y me llama la atención
que la carretera está sin asfaltar,</c>

249
00:25:07.520 --> 00:25:09.760
<c.vtt_green>pero han puesto quitamiedos,
lo cual es un detalle</c>

250
00:25:09.920 --> 00:25:11.240
<c.vtt_green>en pos de la seguridad.</c>

251
00:25:11.399 --> 00:25:14.480
<c.vtt_green>Me llama también
la atención que este paso...</c>

252
00:25:14.840 --> 00:25:18.879
<c.vtt_green>Estamos a 2600, es un paso alto.</c>

253
00:25:19.000 --> 00:25:20.000
<c.vtt_green>(TOSE)</c>

254
00:25:20.120 --> 00:25:21.720
<c.vtt_green>Pero no han puesto ningún cartel</c>

255
00:25:22.040 --> 00:25:23.720
<c.vtt_green>con el nombre del paso
ni la altitud.</c>

256
00:25:23.840 --> 00:25:27.600
<c.vtt_green>Sin embargo, han colocado estos
carteles que indican a los coches</c>

257
00:25:27.720 --> 00:25:30.920
<c.vtt_green>que hay una cuesta para abajo, y al
otro lado hay una cuesta para abajo.</c>

258
00:25:31.080 --> 00:25:33.280
<c.vtt_green>Bueno, es otro detalle
en pos de la seguridad.</c>

259
00:25:33.440 --> 00:25:36.440
<c.vtt_green>Y allí tenemos el Altai,
allí se ve el pedazo de Altai,</c>

260
00:25:36.600 --> 00:25:38.920
<c.vtt_green>la cordillera,
ahí está enterrado Gengis Kan.</c>

261
00:25:39.080 --> 00:25:41.000
<c.vtt_green>Pero yo me alejo,
me voy para Ulán Bator,</c>

262
00:25:41.120 --> 00:25:44.240
<c.vtt_green>que como la carretera sea todo
el rato así, voy a tardar un siglo.</c>

263
00:25:44.440 --> 00:25:46.080 L:4% A:end
(Música)

264
00:26:04.360 --> 00:26:06.840
<c.vtt_yellow>Al cabo de unas decenas
de kilómetros más,</c>

265
00:26:07.040 --> 00:26:10.240
<c.vtt_yellow>aparece el reconocible
contorno de una población:</c>

266
00:26:10.720 --> 00:26:15.399
<c.vtt_yellow>es Ölgiy, la primera ciudad después
de cruzar la frontera con Rusia.</c>

267
00:26:15.960 --> 00:26:17.000 L:4% A:end
(Música)

268
00:26:33.240 --> 00:26:35.360
<c.vtt_green>Estamos en Ölgiy,</c>

269
00:26:36.120 --> 00:26:39.480
<c.vtt_green>me ha llovido un rato por el camino,</c>

270
00:26:41.040 --> 00:26:43.080
<c.vtt_green>el clima no es muy agradable,</c>

271
00:26:43.280 --> 00:26:45.840
<c.vtt_green>y la ciudad tampoco
es que sea muy bonita,</c>

272
00:26:46.200 --> 00:26:49.639
<c.vtt_green>pero es una ciudad grande
para los estándares mongoles.</c>

273
00:26:50.040 --> 00:26:53.120
<c.vtt_green>Es una ciudad
de mayoría étnica kazaja,</c>

274
00:26:53.280 --> 00:26:56.080
<c.vtt_green>porque en Mongolia hay mongoles,</c>

275
00:26:56.240 --> 00:26:59.080
<c.vtt_green>pero una minoría
muy importante de kazajos,</c>

276
00:26:59.760 --> 00:27:01.920
<c.vtt_green>como se aprecia en esa mezquita.</c>

277
00:27:02.080 --> 00:27:03.840
<c.vtt_green>Los kazajos son musulmanes</c>

278
00:27:04.080 --> 00:27:06.879
<c.vtt_green>y los mongoles
en su mayoría son budistas.</c>

279
00:27:08.879 --> 00:27:12.240
<c.vtt_green>Y aquí tengo un héroe a caballo.</c>

280
00:27:13.040 --> 00:27:16.560
<c.vtt_green>No puedo saber si es Gengis Kan,
porque no entiendo lo que pone,</c>

281
00:27:16.960 --> 00:27:20.440
<c.vtt_green>porque podría ser también
el héroe nacional kazajo,</c>

282
00:27:21.080 --> 00:27:24.320
<c.vtt_green>que Kazajistán
está plagado de estatuas.</c>

283
00:27:25.399 --> 00:27:30.200
<c.vtt_green>Y es que, como consecuencia de
la implosión de la Unión Soviética,</c>

284
00:27:31.280 --> 00:27:33.040
<c.vtt_green>los pueblos,</c>

285
00:27:33.680 --> 00:27:36.639
<c.vtt_green>los distintos pueblos
que habitan Asia Central,</c>

286
00:27:36.800 --> 00:27:39.480
<c.vtt_green>los kazajos,
los kirguises, los turmenos,</c>

287
00:27:39.720 --> 00:27:42.440
<c.vtt_green>los tayikos, los uzbekos...</c>

288
00:27:42.600 --> 00:27:47.320
<c.vtt_green>Todos han mirado hacia atrás,
hacia su pasado glorioso,</c>

289
00:27:47.480 --> 00:27:49.120
<c.vtt_green>a su pasado antiguo,</c>

290
00:27:49.280 --> 00:27:51.760
<c.vtt_green>al pasado siempre mitificado.</c>

291
00:27:52.120 --> 00:27:56.000
<c.vtt_green>Porque el periodo soviético
fue como una "tabula rasa",</c>

292
00:27:56.120 --> 00:27:57.520
<c.vtt_green>igualar a todo el mundo.</c>

293
00:27:58.000 --> 00:28:02.520
<c.vtt_green>Pero la forma que tienen
de distinguirse, de identificarse,</c>

294
00:28:02.680 --> 00:28:04.680
<c.vtt_green>de reconocerse, de quererse,</c>

295
00:28:04.840 --> 00:28:07.120
<c.vtt_green>es reivindicando su pasado,</c>

296
00:28:08.280 --> 00:28:12.040
<c.vtt_green>su pasado mítico, su pasado
de guerreros a caballo de la estepa.</c>

297
00:28:12.440 --> 00:28:14.600
<c.vtt_green>Entonces, los kazajos y los mongoles</c>

298
00:28:14.760 --> 00:28:17.120
<c.vtt_green>en realidad
son un pueblo muy similar:</c>

299
00:28:18.080 --> 00:28:21.360
<c.vtt_green>son nómadas, esteparios,</c>

300
00:28:21.520 --> 00:28:25.399
<c.vtt_green>y añoran ese momento
en el que eran guerreros temidos.</c>

301
00:28:25.600 --> 00:28:27.960
<c.vtt_green>Está claro que cuando
lleguemos a Ulán Bator,</c>

302
00:28:28.080 --> 00:28:31.560
<c.vtt_green>ahí, si hay estatua,
será de Gengis Kan, Temüjin.</c>

303
00:28:33.399 --> 00:28:34.960
<c.vtt_green>Temüjin,</c>

304
00:28:35.280 --> 00:28:37.399
<c.vtt_green>que su gran mérito político</c>

305
00:28:37.600 --> 00:28:41.760
<c.vtt_green>fue que aglutinó y unificó
a todos los clanes y tribus</c>

306
00:28:42.280 --> 00:28:45.200
<c.vtt_green>de mongoles, que antes
estaban todos a la greña.</c>

307
00:28:45.760 --> 00:28:49.320
<c.vtt_green>Y él consiguió unificarlos
en torno a su persona,</c>

308
00:28:49.520 --> 00:28:53.440
<c.vtt_green>no sin algún derramamiento
de sangre entre los mongoles,</c>

309
00:28:53.639 --> 00:28:57.000
<c.vtt_green>pero después, tanto su familia,
como sus generales principales,</c>

310
00:28:57.160 --> 00:28:59.760
<c.vtt_green>le fueron fieles hasta su muerte.</c>

311
00:29:05.920 --> 00:29:10.399
# Y decían mis vecinos
# que llevaba mal camino,

312
00:29:10.720 --> 00:29:12.720
# apartado del redil.

