﻿WEBVTT

1
00:00:01.300 --> 00:00:04.459 
<c.vtt_yellow>Vuelven Miquel Silvestre y su Gorda,</c>

2
00:00:04.700 --> 00:00:07.980 
<c.vtt_yellow>el escritor que viajar en moto
para enseñarnos que el mundo</c>

3
00:00:08.140 --> 00:00:10.980 
<c.vtt_yellow>es un lugar apasionante,
pero, sobre todo,</c>

4
00:00:11.140 --> 00:00:14.980 
<c.vtt_yellow>que la gente que vive en él es mucho
mejor que lo que nos hacen creer.</c>

5
00:00:15.220 --> 00:00:18.300 
<c.vtt_yellow>Comienza un viaje
apasionante por Mongolia</c>

6
00:00:18.420 --> 00:00:23.020 
<c.vtt_yellow>para seguir las huellas imborrables
de Gengis Kan. Segunda parte.</c>

7
00:00:24.020 --> 00:00:29.020 
<c.vtt_yellow>Acompáñanos a la 11 temporada
de "Diario de un nómada".</c>

8
00:00:29.220 --> 00:00:31.300 L:4% A:end
(Música)

9
00:00:31.660 --> 00:00:36.139 
<c.vtt_yellow>Episodio 1:
"La caótica frontera de Mongolia".</c>

10
00:00:36.340 --> 00:00:37.899 L:4% A:end
(Música)

11
00:01:09.220 --> 00:01:13.540 
<c.vtt_green>Bienvenidos a la estepa de Mongolia,</c>

12
00:01:13.860 --> 00:01:16.380 
<c.vtt_green>un paisaje único en el mundo,</c>

13
00:01:16.540 --> 00:01:19.780 
<c.vtt_green>por el cual se puede uno deslizar
en moto en cualquier dirección,</c>

14
00:01:19.940 --> 00:01:21.580 
<c.vtt_green>y para orientarse,</c>

15
00:01:21.900 --> 00:01:26.979 
<c.vtt_green>solo hay que utilizar la brújula
y seguir el rumbo que marca.</c>

16
00:01:27.339 --> 00:01:28.620 L:4% A:end
(Música)

17
00:01:33.100 --> 00:01:35.500 
<c.vtt_green>(RÍE) Cómo mola, con el carnero.</c>

18
00:01:37.020 --> 00:01:42.940 
<c.vtt_green>Nosotros vamos en dirección este,
hacia Ulán Bator,</c>

19
00:01:43.940 --> 00:01:46.420 
<c.vtt_green>siguiendo las huellas de Gengis Kan,</c>

20
00:01:46.540 --> 00:01:49.820 
<c.vtt_green>cuya gran estatua
tenemos que visitar.</c>

21
00:01:50.979 --> 00:01:55.420 
<c.vtt_green>Y vosotros os preguntaréis:
¿cómo diablos he llegado a Mongolia?</c>

22
00:01:55.580 --> 00:01:58.260 
<c.vtt_green>Porque lo último
que sabíamos era que La Gorda</c>

23
00:01:58.380 --> 00:02:00.260 
<c.vtt_green>estaba sangrando aceite,</c>

24
00:02:00.500 --> 00:02:03.339 
<c.vtt_green>a más de 70 km
de la frontera con Mongolia,</c>

25
00:02:03.540 --> 00:02:06.059 
<c.vtt_green>y no sabíamos
si conseguiríamos llegar.</c>

26
00:02:06.420 --> 00:02:07.699 
<c.vtt_green>Pues hemos llegado.</c>

27
00:02:08.140 --> 00:02:09.980 
<c.vtt_green>Pero para entenderlo,</c>

28
00:02:10.180 --> 00:02:13.300 
<c.vtt_green>tendríamos que recordar
un poco lo que ha sucedido</c>

29
00:02:13.659 --> 00:02:16.540 
<c.vtt_green>desde que comenzamos
el viaje hasta aquí,</c>

30
00:02:16.860 --> 00:02:20.700 
<c.vtt_green>y saber cómo lo hemos pasado
por estas tierras.</c>

31
00:02:21.820 --> 00:02:26.060 
<c.vtt_green>Aquí comienza una nueva temporada
de "Diario de un nómada".</c>

32
00:02:26.260 --> 00:02:27.900 
<c.vtt_green>"Very good, my friend".</c>

33
00:02:28.020 --> 00:02:29.460 
<c.vtt_green>O como dicen por aquí...</c>

34
00:02:29.780 --> 00:02:32.020 
<c.vtt_green>(HABLA EN RUSO)</c>

35
00:02:32.340 --> 00:02:33.860 L:4% A:end
(Música)

36
00:02:37.500 --> 00:02:40.980 
<c.vtt_yellow>Como nos ha recordado Miquel
Silvestre, la temporada anterior</c>

37
00:02:41.180 --> 00:02:44.780 
<c.vtt_yellow>terminó abruptamente en
el poblado siberiano de Kosh-Agach,</c>

38
00:02:44.940 --> 00:02:47.540 
<c.vtt_yellow>donde el viajero pasó
la noche en un modesto hotel,</c>

39
00:02:47.700 --> 00:02:49.580 
<c.vtt_yellow>después de haberse
caído con La Gorda</c>

40
00:02:49.740 --> 00:02:51.940 
<c.vtt_yellow>y dañado la tapa de balancines.</c>

41
00:02:52.420 --> 00:02:54.379 
<c.vtt_yellow>Al amanecer hay
que arrancar la marcha,</c>

42
00:02:54.420 --> 00:02:56.340 
<c.vtt_yellow>y poner al mal tiempo buena cara.</c>

43
00:02:56.659 --> 00:03:00.180 
<c.vtt_yellow>Miquel decide arriesgarse
y seguir el viaje rumbo a Mongolia</c>

44
00:03:00.300 --> 00:03:02.940 
<c.vtt_yellow>a pesar de que la moto
pierda aceite.</c>

45
00:03:03.379 --> 00:03:06.820 
<c.vtt_yellow>Al fin y al cabo,
La Gorda es una moto con baraka,</c>

46
00:03:06.980 --> 00:03:09.659 
<c.vtt_yellow>y ha sobrevivido
a todos los incidentes sufridos</c>

47
00:03:09.820 --> 00:03:11.740 
<c.vtt_yellow>a lo largo de su azarosa vida.</c>

48
00:03:11.900 --> 00:03:14.340 
<c.vtt_yellow>¿Por qué habría
de ser diferente ahora?</c>

49
00:03:14.500 --> 00:03:17.220 L:4% A:end
(Música)

50
00:03:32.020 --> 00:03:34.020 L:4% A:end
(Música)

51
00:03:50.860 --> 00:03:55.540 
<c.vtt_yellow>Abandonamos Kosh-Agach
sumidos en un aguacero siberiano.</c>

52
00:03:55.780 --> 00:03:58.100 L:4% A:end
(Continúa música)

53
00:04:05.580 --> 00:04:09.540 
<c.vtt_yellow>El tiempo es realmente malo,
y la visibilidad escasa,</c>

54
00:04:09.740 --> 00:04:12.900 
<c.vtt_yellow>¿pero qué otra cosa
podemos hacer, sino avanzar?</c>

55
00:04:13.140 --> 00:04:16.340 
<c.vtt_yellow>El viajero en moto no se puede
detener cada vez que llueve,</c>

56
00:04:16.460 --> 00:04:20.460 
<c.vtt_yellow>y hoy tenemos un gran desafío
por delante: cruzar la frontera.</c>

57
00:04:20.500 --> 00:04:24.780 
<c.vtt_yellow>Y eso siempre es una engorrosa
tarea de duración indefinida.</c>

58
00:04:25.300 --> 00:04:26.700 L:4% A:end
(Música)

59
00:04:40.940 --> 00:04:43.540 
<c.vtt_yellow>Además, hay algo
que preocupa al nómada:</c>

60
00:04:43.820 --> 00:04:46.780 
<c.vtt_yellow>ha tenido todo un año aparcada
La Gorda en Kirguistán,</c>

61
00:04:46.940 --> 00:04:50.580 
<c.vtt_yellow>pero el permiso de importación
en la Unión Aduanera Centroasiática</c>

62
00:04:50.740 --> 00:04:52.260 
<c.vtt_yellow>era solo por tres meses.</c>

63
00:04:52.420 --> 00:04:55.740 
<c.vtt_yellow>¿Qué consecuencias sufrirá
al querer sacarla de Rusia?</c>

64
00:04:56.140 --> 00:04:57.700 L:4% A:end
(Música)

65
00:06:11.340 --> 00:06:13.500 
<c.vtt_green>Problemas, problemas.</c>

66
00:06:13.860 --> 00:06:18.700 
<c.vtt_green>Han descubierto
que he excedido el tiempo</c>

67
00:06:18.780 --> 00:06:23.019 
<c.vtt_green>que me permitía estar la moto
en la comunidad esta centroasiática.</c>

68
00:06:23.140 --> 00:06:25.620 
<c.vtt_green>Me dieron un permiso
por tres meses, y he estado un año,</c>

69
00:06:25.780 --> 00:06:29.019 
<c.vtt_green>así que problemas,
problemas, problemas.</c>

70
00:06:29.260 --> 00:06:30.580 
(HABLAN EN SU IDIOMA)

71
00:06:39.620 --> 00:06:41.700 
<c.vtt_green>Esperar en la aduana</c>

72
00:06:42.019 --> 00:06:43.820 
<c.vtt_green>a que me...</c>

73
00:06:44.140 --> 00:06:47.220 
<c.vtt_green>resuelvan el problema, o me...</c>

74
00:06:47.940 --> 00:06:49.660 
<c.vtt_green>enchufen bien.</c>

75
00:06:49.820 --> 00:06:51.780 
<c.vtt_green>He cometido una ilegalidad.</c>

76
00:06:53.780 --> 00:06:55.940 
<c.vtt_green>Encima, está lloviendo a muerte,</c>

77
00:06:56.140 --> 00:06:58.940 
<c.vtt_green>y la moto está fastidiada,
pierde aceite.</c>

78
00:07:00.060 --> 00:07:01.660 L:4% A:end
(Voces en otro idioma)

79
00:07:06.060 --> 00:07:07.860 
<c.vtt_green>Me han pillado con todo lo gordo,</c>

80
00:07:08.019 --> 00:07:10.580 
<c.vtt_green>porque me dieron un permiso
de importación por tres meses</c>

81
00:07:10.860 --> 00:07:12.380 
<c.vtt_green>cuando entré en Kirguistán</c>

82
00:07:12.500 --> 00:07:15.180 
<c.vtt_green>y esta comunidad centroeuroasiática,</c>

83
00:07:15.340 --> 00:07:17.260 
<c.vtt_green>y la moto se ha quedado
aparcada un año.</c>

84
00:07:17.460 --> 00:07:20.420 
<c.vtt_green>Así que ahora han dicho:
"¿Qué pasa con esto?".</c>

85
00:07:23.740 --> 00:07:25.460 
(LE HABLAN EN OTRO IDIOMA)

86
00:07:26.260 --> 00:07:27.260 
<c.vtt_green>¿Eh?</c>

87
00:07:27.340 --> 00:07:28.660 
(LE HABLAN EN OTRO IDIOMA)

88
00:07:29.980 --> 00:07:31.620 
<c.vtt_green>No, estoy...</c>

89
00:07:32.300 --> 00:07:34.220 
<c.vtt_green>Problema, "documenti" problema.</c>

90
00:07:34.420 --> 00:07:37.019 
"Documentin" problema.
<c.vtt_green>Ah, inspector.</c>

91
00:07:37.300 --> 00:07:38.860 
(LE HABLAN EN OTRO IDIOMA)

92
00:07:51.260 --> 00:07:53.300 
<c.vtt_green>(ARRANCA)</c>

93
00:07:58.140 --> 00:07:59.580 
<c.vtt_green>OK.</c>

94
00:07:59.700 --> 00:08:01.260 
<c.vtt_green>(HABLA EN OTRO IDIOMA)</c>

95
00:08:17.820 --> 00:08:19.260 
<c.vtt_green>¿"Passport"?</c>

96
00:08:35.260 --> 00:08:36.460 
"Good".

97
00:08:44.020 --> 00:08:45.420 
<c.vtt_green>OK.</c>

98
00:09:08.540 --> 00:09:09.780 
<c.vtt_green>Bueno,</c>

99
00:09:10.980 --> 00:09:16.540 
<c.vtt_green>ha sido una movida
la frontera rusa porque...</c>

100
00:09:19.220 --> 00:09:22.140 
<c.vtt_green>Bueno, he dejado la moto en Biskek,</c>

101
00:09:22.300 --> 00:09:25.260 
<c.vtt_green>en Kirguistán,
más tiempo del permitido,</c>

102
00:09:25.780 --> 00:09:29.260 
<c.vtt_green>como nueve meses más
de permitido, un año entero,</c>

103
00:09:29.420 --> 00:09:31.780 
<c.vtt_green>pero me habían autorizado
para tres meses.</c>

104
00:09:31.940 --> 00:09:35.060 
<c.vtt_green>Entonces, esto ha supuesto
que me hayan aplicado el protocolo,</c>

105
00:09:35.220 --> 00:09:36.580 
<c.vtt_green>me han tenido tres horas.</c>

106
00:09:36.740 --> 00:09:39.380 
<c.vtt_green>He pagado una multa ridícula,
de 20 pavos,</c>

107
00:09:39.860 --> 00:09:44.140 
<c.vtt_green>pero he tenido que firmar
como 20 documentos, declaraciones,</c>

108
00:09:44.300 --> 00:09:46.220 
<c.vtt_green>y el tipo ha tenido que hacerlas.</c>

109
00:09:46.700 --> 00:09:50.220 
<c.vtt_green>Luego, el control
no ha sido demasiado riguroso,</c>

110
00:09:51.500 --> 00:09:53.620 
<c.vtt_green>pero ahora tengo</c>

111
00:09:53.820 --> 00:09:57.300 
<c.vtt_green>como 30 km de tierra de nadie
antes de llegar a la aduana</c>

112
00:09:57.940 --> 00:10:00.300 
<c.vtt_green>mongola, que ya veremos cómo es,</c>

113
00:10:00.540 --> 00:10:04.100 
<c.vtt_green>me han dicho que es de las malas,
y la moto está perdiendo aceite.</c>

114
00:10:05.220 --> 00:10:07.380 
<c.vtt_green>El problema de ayer
no se ha resuelto.</c>

115
00:10:10.020 --> 00:10:12.820 
<c.vtt_green>Vamos a ver qué tal se nos da.</c>

116
00:10:13.380 --> 00:10:14.700 L:4% A:end
(Música)

117
00:11:08.820 --> 00:11:11.380 
<c.vtt_green>¡Muchachos, esto es Mongolia,</c>

118
00:11:11.780 --> 00:11:13.460 
<c.vtt_green>y esto es La Gorda!</c>

119
00:11:13.780 --> 00:11:15.940 
<c.vtt_green>Acabamos de cruzar la frontera.</c>

120
00:11:16.580 --> 00:11:18.620 
<c.vtt_green>Por ahí viene un camionaco,</c>

121
00:11:19.060 --> 00:11:21.780 
<c.vtt_green>y nos encontramos este barrillo,</c>

122
00:11:21.900 --> 00:11:25.700 
<c.vtt_green>que es lo más resbaladizo del mundo,
aquellas nubes,</c>

123
00:11:26.020 --> 00:11:29.380 
<c.vtt_green>pero molan,
porque son nubes mongolas,</c>

124
00:11:29.500 --> 00:11:32.420 
<c.vtt_green>barrillo mongol,
y La Gorda en Mongolia.</c>

125
00:11:33.300 --> 00:11:37.060 
<c.vtt_green>Y yo flipando,
porque hace un tiempo asqueroso,</c>

126
00:11:37.100 --> 00:11:42.180 
<c.vtt_green>porque mola porque ya has llegado
a Mongolia, "very good, very good".</c>

127
00:11:46.780 --> 00:11:49.300 
<c.vtt_yellow>Adivinamos
que nos acercamos a la aduana</c>

128
00:11:49.420 --> 00:11:51.900 
<c.vtt_yellow>por la interminable
hilera de camiones detenidos,</c>

129
00:11:52.140 --> 00:11:54.980 
<c.vtt_yellow>señal de que este
trámite será largo.</c>

130
00:11:55.580 --> 00:11:57.700 L:4% A:end
(Música)

131
00:12:17.140 --> 00:12:19.180 
¿Pasaste? Bueno.

132
00:12:19.980 --> 00:12:22.340 
<c.vtt_green>Pasé, pasé.
Bueno, buenísimo.</c>

133
00:12:22.580 --> 00:12:23.580 
-Gracias.

134
00:12:23.660 --> 00:12:25.060 
<c.vtt_green>Pero impresionante, ¿eh?</c>

135
00:12:25.540 --> 00:12:28.980 
<c.vtt_green>Porque el tipo
era buena gente, ¿sabes?,</c>

136
00:12:29.100 --> 00:12:32.980 
<c.vtt_green>pero tuvo que redactar
como 20 informes, 20 papeles,</c>

137
00:12:33.100 --> 00:12:38.140 
<c.vtt_green>y me hizo firmar 20 papeles.
Y luego me cobró 20 E, 1500 rublos.</c>

138
00:12:38.260 --> 00:12:39.340 
(RÍE) 20 E.

139
00:12:39.500 --> 00:12:43.700 
<c.vtt_green>Sí, sí, 20 E, pero el problema
es el papeleo que lleva la historia.</c>

140
00:12:44.260 --> 00:12:47.100 
<c.vtt_green>Eso de allí es la frontera,
está cerrada,</c>

141
00:12:47.260 --> 00:12:49.180 
<c.vtt_green>y aquí nos tienen esperando.</c>

142
00:12:49.460 --> 00:12:52.020 
<c.vtt_green>Menos mal que he encontrado
a unos amigos motociclistas</c>

143
00:12:52.180 --> 00:12:54.060 
<c.vtt_green>que van al mismo sitio que yo.</c>

144
00:12:54.380 --> 00:12:58.260 
<c.vtt_green>Así que, hemos hecho aquí peña.</c>

145
00:12:59.260 --> 00:13:00.940 
<c.vtt_green>Pero, uf.</c>

146
00:13:02.220 --> 00:13:07.540 
<c.vtt_green>Como veis, la frontera
de Mongolia es un buen caos,</c>

147
00:13:09.300 --> 00:13:11.140 
<c.vtt_green>está cerrada,</c>

148
00:13:13.100 --> 00:13:16.900 
<c.vtt_green>y fíjate la cola que hay.</c>

149
00:13:17.180 --> 00:13:20.060 
<c.vtt_green>Por lo visto abren
dentro de un rato, a las tres.</c>

150
00:13:20.460 --> 00:13:22.220 
<c.vtt_green>Bueno, esto es...</c>

151
00:13:22.580 --> 00:13:24.620 
<c.vtt_green>muy impresionante, ¿no?</c>

152
00:13:25.100 --> 00:13:26.580 
<c.vtt_green>O sea...</c>

153
00:13:26.940 --> 00:13:29.940 
<c.vtt_green>El pase de frontera
entre Rusia y Mongolia</c>

154
00:13:30.260 --> 00:13:34.420 
<c.vtt_green>es de los de droga dura, ¿eh?
Pero bueno, esto es lo que hay,</c>

155
00:13:34.580 --> 00:13:36.460 
<c.vtt_green>y al que no le guste, que no venga.</c>

156
00:13:36.700 --> 00:13:38.620 L:4% A:end
(Música)

157
00:13:56.540 --> 00:13:58.820 
<c.vtt_yellow>Por fin nos ponemos en movimiento,</c>

158
00:13:58.940 --> 00:14:02.260 
<c.vtt_yellow>y las motos llegan hasta donde
están los guardias de frontera.</c>

159
00:14:02.540 --> 00:14:03.860 L:4% A:end
(Música)

160
00:14:39.500 --> 00:14:42.460 
<c.vtt_green>Está siendo esta...
Esto es mío, ¿no? Vale.</c>

161
00:14:46.940 --> 00:14:49.500 
<c.vtt_green>Una de las fronteras...
Bueno, yo creo que es la más...</c>

162
00:14:49.660 --> 00:14:51.580 
<c.vtt_green>la más caótica que he hecho nunca,</c>

163
00:14:51.780 --> 00:14:53.940 
<c.vtt_green>y la que más está tardando.</c>

164
00:14:54.340 --> 00:14:58.900 
<c.vtt_green>De la que recuerdo más complicada...
Hola, ¿cómo estás?</c>

165
00:14:59.060 --> 00:15:01.740 
<c.vtt_green>Muy bien, OK.</c>

166
00:15:15.980 --> 00:15:21.700 
<c.vtt_green>El follón que había
a la entrada, una cosa espectacular.</c>

167
00:15:24.020 --> 00:15:27.460 
<c.vtt_green>Yo creo que es la frontera
más caótica que he hecho nunca.</c>

168
00:15:29.820 --> 00:15:31.420 
<c.vtt_green>Pero bueno,</c>

169
00:15:33.100 --> 00:15:34.740 
<c.vtt_green>cada vez estamos más cerca.</c>

170
00:15:34.780 --> 00:15:36.540 
"Passport".

171
00:15:39.780 --> 00:15:41.260 
<c.vtt_green>¿Todo OK?</c>

172
00:15:42.500 --> 00:15:46.300 
<c.vtt_yellow>Y por fin enseñamos el pasaporte
ya sellado al último guardia,</c>

173
00:15:46.420 --> 00:15:49.540 
<c.vtt_yellow>que lo mira buscando quizá
la última señal que confirme</c>

174
00:15:49.660 --> 00:15:51.780 
<c.vtt_yellow>que Miquel es un espía.</c>

175
00:15:53.380 --> 00:15:56.060 
<c.vtt_green>¿OK? ¿Esto para mí?</c>

176
00:15:59.060 --> 00:16:02.380 
<c.vtt_green>¡Bienvenidos a Mongolia, bien!</c>

177
00:16:07.660 --> 00:16:09.900 
<c.vtt_green>Más bien guapo, no vas a estar.</c>

178
00:16:21.180 --> 00:16:22.980 
<c.vtt_green>¡"Au revoir"!</c>

179
00:16:25.460 --> 00:16:27.220 L:4% A:end
(Música)

180
00:16:29.580 --> 00:16:32.740 
<c.vtt_yellow>Por fin estamos dentro.
Lo hemos conseguido,</c>

181
00:16:32.940 --> 00:16:37.460 
<c.vtt_yellow>hemos llegado a Mongolia después
de tantos kilómetros recorridos.</c>

182
00:16:38.580 --> 00:16:40.820 
<c.vtt_yellow>La emoción embarga al viajero,</c>

183
00:16:40.940 --> 00:16:44.140 
<c.vtt_yellow>y un espectacular
paisaje marciano lo rodea.</c>

184
00:16:44.420 --> 00:16:46.500 
<c.vtt_yellow>Parece que estuviéramos
en otro mundo,</c>

185
00:16:46.660 --> 00:16:51.060 
<c.vtt_yellow>más allá del espacio conocido,
pero no, estamos en la Tierra,</c>

186
00:16:51.260 --> 00:16:53.580 
<c.vtt_yellow>y el sol ya se está ocultando.</c>

187
00:16:53.860 --> 00:16:54.940 L:4% A:end
(Música)

188
00:17:19.700 --> 00:17:22.900 
<c.vtt_yellow>Hemos perdido tanto tiempo
en el cruce de fronteras,</c>

189
00:17:23.060 --> 00:17:26.980 
<c.vtt_yellow>que es imperativo detenerse en
el primer poblado que encontremos.</c>

190
00:17:27.260 --> 00:17:28.900 L:4% A:end
(Música)

191
00:17:56.500 --> 00:17:58.540 
"Welcome to Mongolia".

192
00:18:45.540 --> 00:18:48.100 
<c.vtt_green>Bien, así podré hablar con mi mujer.</c>

193
00:18:48.260 --> 00:18:50.660 
<c.vtt_green>El Internet funciona bien.</c>

194
00:19:00.740 --> 00:19:02.620 
<c.vtt_green>Este tipo habla inglés,</c>

195
00:19:02.740 --> 00:19:05.340 
<c.vtt_green>no creo que hablen muchos
más inglés en Mongolia.</c>

196
00:19:05.380 --> 00:19:10.900 
<c.vtt_green>Voy a meter las cosas en tu casa.
Venga, vale.</c>

197
00:19:14.980 --> 00:19:18.780 
<c.vtt_green>Tienes aquí unos viajeros polacos.</c>

198
00:19:18.820 --> 00:19:20.580 
"Come in, come in".
<c.vtt_green>OK.</c>

199
00:19:20.820 --> 00:19:23.100 
<c.vtt_green>¿Qué hay, qué tal?
Hola, ¿qué tal?</c>

200
00:19:23.260 --> 00:19:24.380 
<c.vtt_green>Bien, bien.</c>

201
00:19:24.540 --> 00:19:28.180 
<c.vtt_green>He parado porque os he visto aquí,
he dicho: "Ese será bueno". Venga.</c>

202
00:19:28.460 --> 00:19:30.260 
"Come".
<c.vtt_green>Vale.</c>

203
00:19:31.340 --> 00:19:32.340 
<c.vtt_green>¡Bueno!</c>

204
00:19:41.380 --> 00:19:43.060 
<c.vtt_green>Me encanta tu casa, macho.</c>

205
00:19:44.340 --> 00:19:45.700 
<c.vtt_green>OK, vamos, vamos.</c>

206
00:19:57.620 --> 00:19:59.340 L:82%
<c.vtt_green>¿Y eso qué es?</c>

207
00:20:04.540 --> 00:20:07.780 
<c.vtt_green>Para hacer... "lipioska".</c>

208
00:20:07.940 --> 00:20:09.780 
"Yes, this is 'bou'".
<c.vtt_green>"Bau".</c>

209
00:20:09.900 --> 00:20:10.940 
"Bou".

210
00:20:11.020 --> 00:20:12.860 
<c.vtt_green>Es como una "lipioska".
¿Lo puedo comer?</c>

211
00:20:12.980 --> 00:20:14.060 
"Yes".

212
00:20:15.220 --> 00:20:17.140 
<c.vtt_green>Está un pelín duro, pero...</c>

213
00:20:17.500 --> 00:20:18.500 
¿"Good"?

214
00:20:18.700 --> 00:20:20.300 
<c.vtt_green>Veo que tienes aquí mantequilla.</c>

215
00:20:22.380 --> 00:20:23.900 
<c.vtt_green>¿Yak?
Yaks.</c>

216
00:20:24.100 --> 00:20:25.780 
<c.vtt_green>Mantequilla de yak hecha en casa.</c>

217
00:20:28.500 --> 00:20:29.540 
<c.vtt_green>OK.</c>

218
00:20:29.700 --> 00:20:32.420 
<c.vtt_green>Macho, tengo un hambre,
después de 10 horas en la frontera.</c>

219
00:20:34.460 --> 00:20:36.180 
Ah.
<c.vtt_green>(ASIENTE)</c>

220
00:20:37.140 --> 00:20:38.420 
¿"Ten hours"?
<c.vtt_green>Very...</c>

221
00:20:38.540 --> 00:20:39.740 
<c.vtt_green>(ASIENTE) "Very bad".</c>

222
00:20:42.740 --> 00:20:45.180 
<c.vtt_green>¿Khosai, te llamas Khosai?</c>

223
00:20:45.340 --> 00:20:46.340 
Khosai.
<c.vtt_green>Miquel.</c>

224
00:20:46.380 --> 00:20:47.420 
Miquel.

225
00:20:48.460 --> 00:20:50.580 
<c.vtt_green>Mihail, no, no.
"Mihail, nice to meet you".</c>

226
00:20:50.780 --> 00:20:51.860 
<c.vtt_green>Buenísimo.</c>

227
00:20:59.140 --> 00:21:00.140 
"Sleep".

228
00:21:05.940 --> 00:21:07.140 
"And then...".

229
00:21:10.460 --> 00:21:12.420 
"Yes".
<c.vtt_green>Y calienta toda la casa.</c>

230
00:21:12.540 --> 00:21:13.580 
(AFIRMA)

231
00:21:14.260 --> 00:21:16.980 
<c.vtt_green>OK, voy a cambiarme. Muy bien.
"¿Good"?</c>

232
00:21:21.460 --> 00:21:23.060 
<c.vtt_green>Bueno, espera.</c>

233
00:21:24.500 --> 00:21:26.540 
<c.vtt_green>No ha sido un día
envidiable para nada,</c>

234
00:21:26.580 --> 00:21:29.500 
<c.vtt_green>porque a las 9:00 de la mañana
me puse en movimiento...</c>

235
00:21:29.620 --> 00:21:31.940 
<c.vtt_green>No, a las 9:00 de la mañana
llegué a la frontera.</c>

236
00:21:31.980 --> 00:21:35.500 
<c.vtt_green>Me puse en movimiento
sobre las 6-6:30 de la mañana,</c>

237
00:21:35.620 --> 00:21:36.980 
<c.vtt_green>y ya estaba lloviendo.</c>

238
00:21:37.100 --> 00:21:39.380 
<c.vtt_green>Encima, la moto pierde aceite.</c>

239
00:21:40.540 --> 00:21:44.020 
<c.vtt_green>Y me cayó una tromba de agua,
que ni el traje de agua,</c>

240
00:21:44.140 --> 00:21:49.820 
<c.vtt_green>ni el traje de lluvia, ni nada. Al
final, todo esto cala, y un frío...</c>

241
00:21:49.980 --> 00:21:52.220 
<c.vtt_green>Y llegar empapado a la frontera,</c>

242
00:21:52.980 --> 00:21:56.380 
<c.vtt_green>y allí encontrarte
con una cola tremenda,</c>

243
00:21:56.500 --> 00:21:59.900 
<c.vtt_green>y con, digamos, unos funcionarios
no del todo simpáticos,</c>

244
00:22:00.060 --> 00:22:03.340 
<c.vtt_green>y venga a pedir</c>

245
00:22:04.420 --> 00:22:05.500 
<c.vtt_green>papeles.</c>

246
00:22:05.540 --> 00:22:07.740 
<c.vtt_green>Cuando llego al "passport" control,</c>

247
00:22:07.980 --> 00:22:09.820 
<c.vtt_green>me encuentro
con la siguiente película:</c>

248
00:22:09.940 --> 00:22:12.220 
<c.vtt_green>en el consulado
de Barcelona de Mongolia,</c>

249
00:22:12.340 --> 00:22:18.100 
<c.vtt_green>habían puesto Miquel "Silvestr",
faltaba la e final.</c>

250
00:22:18.260 --> 00:22:22.460 
<c.vtt_green>Eso, que yo no he sido capaz
de chequear en su momento,</c>

251
00:22:22.580 --> 00:22:26.060 
<c.vtt_green>me ha costado que casi me devuelvan,
ha tenido que ir el jefe,</c>

252
00:22:26.220 --> 00:22:28.780 
<c.vtt_green>examinarlo, no sé qué,
no sé cuántos,</c>

253
00:22:28.940 --> 00:22:31.260 
<c.vtt_green>y al final, comparando
mi documento, mi pasaporte...</c>

254
00:22:31.420 --> 00:22:34.060 
<c.vtt_green>Al final, se han apiadado de mí
y me han dejado continuar,</c>

255
00:22:34.100 --> 00:22:36.580 
<c.vtt_green>que si me llegan a devolver,
hubiera flipado en colores,</c>

256
00:22:36.660 --> 00:22:39.100 
<c.vtt_green>porque ya te digo yo
qué hubiera sido entonces.</c>

257
00:22:39.620 --> 00:22:43.900 
<c.vtt_green>Y después, cuando consigues salir,
te encuentras una pista de grava,</c>

258
00:22:44.380 --> 00:22:48.420 
<c.vtt_green>y este clima, es la época
de lluvias en Mongolia,</c>

259
00:22:48.620 --> 00:22:50.420 
<c.vtt_green>son lluvias torrenciales.</c>

260
00:22:50.540 --> 00:22:52.700 
<c.vtt_green>He visto este pueblo,
y he dicho: "Aquí mismo",</c>

261
00:22:52.740 --> 00:22:54.660 
<c.vtt_green>y suerte, porque
este chico habla inglés,</c>

262
00:22:54.740 --> 00:22:57.540 
<c.vtt_green>que eso no es muy habitual.
La casa es básica, como podéis ver.</c>

263
00:22:57.780 --> 00:23:02.460 
<c.vtt_green>Se ganará así unos dólares con los
pocos turistas que se queden aquí,</c>

264
00:23:02.540 --> 00:23:05.580 
<c.vtt_green>porque lo normal es que se queden
en una ciudad que está a unos 70 km</c>

265
00:23:05.700 --> 00:23:07.300 
<c.vtt_green>más allá, que es un poco más grande.</c>

266
00:23:08.860 --> 00:23:10.460 
<c.vtt_green>Pero vamos, encantado.</c>

267
00:23:10.580 --> 00:23:13.260 
<c.vtt_green>Con tal de tener un sitio donde
poder tumbarme...</c>

268
00:23:13.340 --> 00:23:15.020 
<c.vtt_green>No hay ducha, no hay wáter...</c>

269
00:23:16.700 --> 00:23:18.540 
<c.vtt_green>No hay internet, pero bueno.</c>

270
00:23:19.340 --> 00:23:22.060 
<c.vtt_green>Venderán tarjeta telefónica,
podré hablar con mi mujer</c>

271
00:23:22.180 --> 00:23:23.620 
<c.vtt_green>y decirle que estoy bien.</c>

272
00:23:23.740 --> 00:23:25.380 
<c.vtt_green>En fin, esa ha sido
mi odisea de día.</c>

273
00:23:25.540 --> 00:23:27.020 
<c.vtt_green>Esto ha sido entrar en Mongolia.</c>

274
00:23:27.100 --> 00:23:28.500 
<c.vtt_green>A pesar de todo eso,</c>

275
00:23:28.540 --> 00:23:31.260 
<c.vtt_green>y que no sé siquiera si la moto
va a aguantar todo el viaje,</c>

276
00:23:31.380 --> 00:23:32.460 
<c.vtt_green>estoy supercontento.</c>

277
00:23:32.540 --> 00:23:35.500 
<c.vtt_green>Estoy supercontento porque
estoy en Mongolia, que era mi sueño,</c>

278
00:23:35.580 --> 00:23:38.140 
<c.vtt_green>he conseguido llegar hasta aquí,
he cruzado la frontera,</c>

279
00:23:38.260 --> 00:23:40.460 
<c.vtt_green>me ha llevado día entero,
pero ya lo recuperaré.</c>

280
00:23:40.580 --> 00:23:43.740 
<c.vtt_green>A ver si conseguimos
llegar a Ulán Bator,</c>

281
00:23:43.860 --> 00:23:46.300 
<c.vtt_green>que la moto aguante,
y a ver qué me ofrece este país.</c>

282
00:23:46.420 --> 00:23:48.740 
<c.vtt_green>Que, por cierto,
sus paisajes me están alucinando,</c>

283
00:23:48.860 --> 00:23:51.620 
<c.vtt_green>conmoviendo, sorprendiendo,
porque yo lo veo espectacular.</c>

284
00:23:51.700 --> 00:23:53.140 
<c.vtt_green>Y la gente es muy simpática.</c>

285
00:24:06.140 --> 00:24:08.580 
<c.vtt_green>¿Guzka?
Gulka.</c>

286
00:24:08.660 --> 00:24:10.140 
<c.vtt_green>¿Gulka?
Gulka.</c>

287
00:24:10.220 --> 00:24:12.420 
<c.vtt_green>Gulka.
Gulka.</c>

288
00:24:14.380 --> 00:24:16.780 L:4% A:end
(Música)

289
00:24:19.980 --> 00:24:21.540 
<c.vtt_yellow>Mientras, en el exterior,</c>

290
00:24:21.580 --> 00:24:23.820 
<c.vtt_yellow>la familia de "overlanders" polaco
prepara una cena</c>

291
00:24:23.860 --> 00:24:26.620 
<c.vtt_yellow>en su cocina portátil.</c>

292
00:24:26.940 --> 00:24:30.860 
<c.vtt_yellow>Viajan perfectamente equipados
para estos territorios inhóspitos.</c>

293
00:24:34.500 --> 00:24:37.220 
<c.vtt_yellow>En el interior, la hermana
de nuestro anfitrión</c>

294
00:24:37.340 --> 00:24:39.660 
<c.vtt_yellow>cocina platos típicos del lugar.</c>

295
00:24:39.780 --> 00:24:41.700 
<c.vtt_yellow>Con muchos menos medios,</c>

296
00:24:41.780 --> 00:24:45.500 
<c.vtt_yellow>están perfectamente equipados
para su sencillo modo de vida.</c>

297
00:24:59.020 --> 00:25:01.580 
(HABLA EN INGLÉS)

298
00:25:01.740 --> 00:25:03.300 
<c.vtt_green>Garra de águila.</c>

299
00:25:03.460 --> 00:25:05.700 
<c.vtt_green>La voy a llamar garra de águila.</c>

300
00:25:05.780 --> 00:25:08.220 
<c.vtt_green>Me acaban de regalar
una garra de águila mongola.</c>

301
00:25:22.300 --> 00:25:26.380 
<c.vtt_green>Es cojonudo, porque en este pueblo,
que no es un sitio de paso,</c>

302
00:25:26.540 --> 00:25:31.180 
<c.vtt_green>está en la frontera, y Ölgiy,
que es donde van todos los viajeros</c>

303
00:25:31.340 --> 00:25:34.860 
<c.vtt_green>buscando un hotel, he encontrado
a este chico por casualidad,</c>

304
00:25:34.940 --> 00:25:39.740 
<c.vtt_green>que me ha caído bien y después
ha parado esta familia de polacos</c>

305
00:25:39.860 --> 00:25:43.700 
<c.vtt_green>que me parece fantástico,
porque viajan con sus hijos.</c>

306
00:25:43.820 --> 00:25:45.780 
<c.vtt_green>Viajan en un coche.</c>

307
00:25:45.900 --> 00:25:48.260 
<c.vtt_green>Cocinan en el coche,
duermen en el coche</c>

308
00:25:48.380 --> 00:25:49.860 
<c.vtt_green>y viajan con los hijos.</c>

309
00:25:49.980 --> 00:25:51.700 
<c.vtt_green>Le estoy diciendo
que me cuenten cómo</c>

310
00:25:51.820 --> 00:25:54.180 
<c.vtt_green>porque quiero convencer a mi mujer
de hacer lo mismo.</c>

311
00:25:54.300 --> 00:25:57.420 
<c.vtt_green>Ojalá algún día pudiéramos hacer
un "Diario de un nómada" en familia.</c>

312
00:25:57.540 --> 00:26:00.820 
<c.vtt_green>Aunque no fuera en la serie, hacerlo
por nuestra cuenta, me encantaría.</c>

313
00:26:00.980 --> 00:26:03.300 
<c.vtt_green>Es un encuentro de lo más casual.</c>

314
00:26:03.420 --> 00:26:06.820 
<c.vtt_green>Tenemos la representación
de la Mongolia real</c>

315
00:26:06.940 --> 00:26:09.740 
<c.vtt_green>y los viajeros "overlander"
reales también.</c>

316
00:26:11.980 --> 00:26:15.140 
<c.vtt_green>Han hecho incluso comida.</c>

317
00:26:15.260 --> 00:26:18.780 
<c.vtt_green>Vamos a compartir comida mongola
internacional de viajero.</c>

318
00:26:18.900 --> 00:26:21.540 
<c.vtt_green>(HABLA EN INGLÉS)</c>

319
00:26:25.780 --> 00:26:27.820 
<c.vtt_green>Voy a aprobarlo.</c>

320
00:26:42.140 --> 00:26:44.540 
<c.vtt_green>Esto es fantástico.</c>

321
00:26:44.700 --> 00:26:50.340 
<c.vtt_green>Este es el couscous que ha hecho
la familia polaca.</c>

322
00:26:51.100 --> 00:26:55.580 
<c.vtt_green>Lo vamos a combinar
con la cena mongola.</c>

323
00:27:00.700 --> 00:27:05.540 
<c.vtt_green>Yo recomiendo que cuando vengáis,
crucéis la frontera</c>

324
00:27:05.820 --> 00:27:08.740 
<c.vtt_green>y vayáis hacia Ölgiy,
no lleguéis a Ölgiy</c>

325
00:27:08.860 --> 00:27:10.940 
<c.vtt_green>y os detengáis aquí,
en la cada de Khosai.</c>

326
00:27:20.060 --> 00:27:22.500 
<c.vtt_green>Es el primer pueblo
según dejas la frontera.</c>

327
00:27:22.660 --> 00:27:26.980 
<c.vtt_green>Preguntas por Khosai, que seguro
que lo conoce todo el mundo.</c>

328
00:27:27.420 --> 00:27:30.020 
<c.vtt_green>Y fíjate cómo te pones.</c>

329
00:27:30.140 --> 00:27:33.140 
<c.vtt_green>Si no, la otra opción
es que te vas a Ölgiy</c>

330
00:27:33.300 --> 00:27:36.500 
<c.vtt_green>que te vas a alojar
en un hotel con yurtas,</c>

331
00:27:36.580 --> 00:27:39.420 
<c.vtt_green>pero para los turistas que van allí,
que cruzan la frontera,</c>

332
00:27:39.460 --> 00:27:42.620 
<c.vtt_green>esto es otra cosa.</c>

333
00:27:43.860 --> 00:27:46.820 
<c.vtt_green>Eso sí, la ducha es el cielo</c>

334
00:27:46.940 --> 00:27:50.180 
<c.vtt_green>y el baño es Mongolia.</c>

335
00:27:55.700 --> 00:27:57.340 
<c.vtt_green>Pero para eso hemos venido.</c>

336
00:28:03.980 --> 00:28:06.140 
<c.vtt_green>Buenísimo. Me lo he comido todo.</c>

337
00:28:09.100 --> 00:28:11.980 L:4% A:end
(Música créditos)

