En el 2001 Google comenzó a ofrecer un servicio que podía traducir ocho idiomas al inglés y viceversa. Por aquel entonces utilizaba la tecnología más avanzada disponible comercialmente denominada traducción automática (TA). Sin embargo, la calidad "no era muy buena y no mejoró mucho en esos primeros años", reconoce el gigante de Internet en su blog oficial.
Por eso, en 2003, un par de ingenieros de Google decidieron mejorar la calidad del servicio e incluir más idiomas. Entre otras cosas, se emprendió la actualización del sistema de traducción para participar en el NIST machine translation evaluation, una competición entre diversas compañías e instituciones de investigación para construir una maquina de traducción mejor.
En todo caso, hace nueve años el sistema aún "era demasiado lento como para ofrecer un servicio práctico" y costaba unas 40 horas y 1.000 ordenadores traducir 1.000 frases.
Hace nueve años costraba unas 40 horas y 1.000 ordenadores traducir 1.000 frases
Por ello, la compañía se centró en mejorar la velocidad y un año más tarde el sistema podía traducir una frase en menos de un segundo y con mejor calidad.
A principios de 2006 Google incorporó primero el chino y después el árabe. El 28 de abril de 2006 presentó su enfoque estadístico de traducción con máquinas, y en los últimos seis años se ha centrado "sobre todo en la calidad de la traducción y en ampliar el número de idiomas disponibles".
Ahora puede realizar traducciones entre 64 lenguas diferentes, incluyendo muchas que tienen una pequeña presencia en Internet como el bengalí, euskera, swahili, yiddish, o incluso esperanto.
Actualmente la compañía del buscador cuenta con más de 200 millones de usuarios únicos al mes activos en Google Translate, y otros tantos más en diversos sitios en los que se puede usar Translate como Chrome, aplicaciones móviles o YouTube.
"Los usuarios, además, también quieren acceder a Google Translate en sus desplazamientos y hemos visto que nuestro tráfico en dispositivos móviles se ha multiplicado por cuatro cada año", ha indicado la compañía.
El tráfico en dispositivos móviles se ha multiplicado por cuatro cada año
Por otro lado, los usuarios de Google Translate son realmente globales, ya que más del 92% del tráfico procede de fuera de los Estados Unidos. No resulta extraño teniendo en cuenta que la mayoría de las páginas de referencia están en inglés y acuden a ellas usuarios de otros países.
Un día cualquiera, Google traduce aproximadamente la cantidad de texto que se podría encontrar en un millón de libros. En otras palabras: "lo que todos los traductores profesionales humanos del mundo producen en un año nuestro sistema lo traduce aproximadamente en un solo día", presume la compañía.
Google ve "un futuro donde cualquier usuario pueda acceder y compartir información independientemente del lenguaje y del lugar en el que se encuentre".
"Queremos erradicar la barrera del lenguaje que dificulta la vida a la gente, y estamos impacientes por ver qué nos depararán los próximos seis años", concluye Google en su post publicado con motivo del cumpleaños de su servicio de traducción.
La Marquesa anuncia su compromiso con Rafael Valverde, un famoso torero.
El veterano periodista vuelve con Protagonistas en El día menos pensado.
La vida al bies
Por Rafael Muñoz
Distrito Latino
Por Jose Ángel González
El Quiosco global
Por Estefanía de Antonio
Vidas infinitas
Por Manu Martínez
Numerosos coches bomba han estallado en Bagdad. Basora ha sufrido un doble ataque, y en Al Anbar han muerto 24 policías.

El líder opositor Moaz al Jatib se ha reunido con 80 miembros de la disidencia externa e interna para buscar una solución política al conflicto. Mañana se reunirán con el ministro García-Margallo.

García Escudero habría recibido y declarado 4.200 euros al mes de 1999 a 2003. Nasarre, 1.800 euros entre 2000 y 2004.
El presidente del Real Madrid da por concluida la relación "de mutuo acuerdo". El mandatario blanco agradece la labor al técnico luso y le desea suerte. Además, anuncia la convocatoria de elecciones y su intención de presentarse

Cree que actúa "como abogado defensor y entorpece" la causa. La Audiencia Provincial de Madrid resolverá si anula el procedimiento seguido contra Blesa y Díaz Ferrán por el crédito de 26,6 millones.
Shield of straw, carne de "remake" para Hollywood, participa en la competición. Guillaume Canet se estrena en inglés con Owen y Cotillard como protagonistas, pero fuera de concurso.
Son topillos, ratones, tritones y caracoles que han sido sometidos a dos tipos de experimentos en la nave. Los científicos estudiarán a los animales durante meses