Buenas noticias TV La 2

Buenas noticias TV

Domingos a las 09.15 horas

www.rtve.es /pages/rtve-player-app/2.17.1/js/
4994304
Para todos los públicos Buenas noticias TV - 450 aniversario de la Biblia del oso - ver ahora
Transcripción completa

Hola, amigos y amigas de Buenas noticias TV,

bienvenidos al espacio de hoy.

En 1569, estaba prohibido traducir la Biblia al lenguaje del pueblo,

pero el sevillano Casiodoro de Reina decidió hacerlo

y arriesgó así su vida

por el deseo de ver una transformación espiritual

en la España que amaba.

Se cumplen ahora 450 años

y esa transformación sigue siendo necesaria,

como vamos a ver en el reportaje que hemos preparado.

Pero antes, quiero invitarte a compartir tu opinión,

en el Facebook de Buenas noticias o en el Twitter.

Respondiendo a esta pregunta:

¿Qué aporta a tu vida la lectura de la Biblia?

Pues vamos ya con nuestro reportaje de hoy.

(Música)

"La Biblia del Oso cumple 450 años.

El 14 de enero, en Orense,

la Comisión Filatélica del Estado presentaba un sello

del que se emitirán 180.000 unidades.

Un homenaje a la Reforma protestante y a la primera traducción bíblica

al castellano, desde las lenguas originales impresas".

(Música)

Casiodoro Reina para mí, es uno de los grandes

escritores de la lengua castellana.

Es decir, un traductor es un escritor.

Sobre todo, un traductor de...

un mundo tan ajeno

a lo culturalmente cotidiano en España.

-Desde el punto de vista literario su valor es indudable

porque su conocimiento del lenguaje es tremendo

porque él transmite la palabra de Dios

directamente de los textos primigenios, es decir,

del hebreo y del griego.

"Casiodoro de Reina nace en 1520 en Montemolín.

En aquel tiempo, dentro del Reino de Sevilla.

Formado en la Universidad hispalense,

ingresa después en el monasterio de San Isidoro del Campo.

Allí, acepta la fe reformada

y lee el Nuevo Testamento en su lengua".

Sabe muy bien, que, desde la época medieval,

los reyes, los papas,

han, repetidamente, y esto nos llevaría

de Jaime I el Conquistador,

a Carlos V, Primero de España y V de Alemania,

han prohibido claramente la circulación.

No se podía decir: "La impresión", porque no existía

el conocimiento aquí en España,

la circulación de la Biblia en castellano.

"En 1557,

Felipe II, desata la persecución hacia los protestantes en España.

Casiodoro y otros 11 monjes consiguen huir.

A la vez, comienza a traducir la Biblia completa.

Desde entonces, reside en distintos países europeos,

mientras avanza en esa labor".

Sabemos que hay traducciones anteriores de la Biblia.

Por ejemplo, una prealfonsina,

y otra ya, en época de Alfonso X el Sabio,

Pero ambas, se traducían directamente desde "La Vulgata".

Y, por tanto, no eran tan fiables como las de Casiodoro de Reina.

Y vemos en eso ese esmero, ese cuidado por el lenguaje,

pero también por la letra exacta en la que se escribió la Biblia,

muchos siglos antes.

-Una traducción,

en principio, debe ser siempre partiendo de la lengua original.

Tanto en, los textos sagrados,

como en los textos literarios...

Si se parte de la lengua original

en la que está escrito el texto no se pierde brío,

en la nueva versión,

se le da una pátina de legitimidad,

y, en tercer lugar, yo creo que se evitarían errores.

"Como la Inquisición no logra capturarlo,

queman su efigie en un auto de fe en 1562.

Al final,

Casiodoro agiliza la impresión al usar

el Nuevo Testamento de Francisco de Encinas

en la revisión de Juan Pérez de Pineda.

Adaptará, desde Santiago, al Apocalipsis".

El valor literario es absolutamente increíble, ¿no?

El de la Biblia

Y luego, la manera en la que transmite

esas enseñanzas...

que están respetando mucho el historicismo de las palabras,

El contexto en el que Dios transmite sus palabras

y cómo él lo transmite, tratando de respetar al máximo

el mensaje, al pueblo español.

-Ese desafío tan enorme

hace que, la lengua, en un momento de máxima creatividad,

llegue, yo creo, al máximo de sus posibilidades.

Es decir, traducir la Biblia al castellano

es someter, es exigirle a la lengua castellana que dé

todo lo más que puede dar de sí.

"Así, se publicarán 2.600 ejemplares en Basilea,

en 1569.

Tras doce años de perseverancia.

En ellos, exiliado, le persigue la Iglesia católica.

Y recibe calumnias de protestantes.

Todo, mientras ejerce su trabajo secular,

sufre etapas de enfermedad y otros obstáculos".

Como cualquier obra de esa envergadura,

requiere más finanzas de las que él, disponía.

Y hay un problema económico para reunir los dineros.

El primer contrato que hace para que salga su Biblia

resulta que, antes de que la imprima el impresor,

este muere,

inundado de deudas y ni tiene la Biblia,

ni recuperan ese dinero.

"Dos años después, el índice de libros prohibidos

condena esta Biblia en castellano.

La sociedad española, proseguirá su camino ajena a las escrituras,

en su propia lengua.

A diferencia de otras naciones europeas,

se pierde su influencia en la cultura y la literatura".

Si hubiese estado aceptada, hubiera sido leída,

en los refectorios, leída en las comunidades,

hubiera sido utilizada en la enseñanza,

hubiera sido utilizada en la predicación.

Entonces se hubiera repercutido en la oratoria,

hubiera contribuido a crear ese lenguaje,

a influir en la literatura como texto filtrado

o directamente utilizado.

Y eso no ocurrió.

-Casiodoro de Reina, tiene que dar forma en castellano

a mundos que, hasta ese momento, no han existido.

Tiene que crear registros que no existían.

Por ejemplo, el registro profético.

Cómo das el tono de la profecía,

el tono de la solemnidad, del Génesis,

el tono de los salmos.

Son cosas,

son registros que hasta ese momento no habían existido en castellano.

"En 1602, Cipriano de Valera, tras realizar una revisión,

la edita de nuevo.

Nace entonces la "Biblia del Cántaro".

más conocida hoy como "Reina Valera".

Entre otras aportaciones,

modifica la posición de los textos deltero canónicos".

Él los pone entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Eso es un valor y, se aclara,

que no tiene la misma autoridad.

Esos libros, que los 39,

que acepta el canon judío, nuestro Antiguo Testamento,

y los 27 del Nuevo Testamento.

"Ya en el siglo XIX,

el erudito evangélico, Luis de Usoz y Río,

recupera 11.000 ejemplares de obras perseguidas en España.

Entre ellos,

varios originales de esta Biblia, desperdigados por Europa.

Esta colección se cederá a La Biblioteca Nacional en 1868".

Era tal la belleza de este libro

que Marcelino Menéndez Pelayo, que era un...

un anti...

pues, por ejemplo, protestantismo de la época.

En esa época decimonónica, tan alejado del protestantismo,

en cambio dijo, de esta obra,

que era una de las mejores del siglo XVI.

-Luis de Usoz tenía su biblioteca,

él quería rescatar a estos humanistas del XVI.

Devolver a España un patrimonio bibliográfico

que le había sido arrebatado,

y lo consigue con su propio patrimonio Luis de Usoz y Río.

Y arriesgando su propia vida, porque eso estaba prohibido.

Y es un poco lo que hace Casiodoro de Reina,

creer y tratar de transmitir, aun a riesgo de su propia vida.

Que estuvo muchas veces en riesgo.

"En aquel último tercio del siglo XVI,

el analfabetismo en España alcanza el 70% de la población.

En los países protestantes, desde el inicio de la reforma,

la Biblia se utiliza para fomentar la lectura y la escritura

de toda la sociedad.

España, no transita esa vía".

Si hubiera arraigado,

posiblemente el índice de lectores hubiera sido mayor

en España.

Y si vemos los índices de lectura del XVI,

nos damos cuenta, comparativamente, de unos pueblos y otros,

que, donde hubo reforma, el índice era mayor.

Entonces, le privó de cultura en general

de intertextualidad,

de repercusión en la oratoria,

y de fomento de la lectura.

Le privó de aumentar ese índice.

Según mi criterio.

"Después del oasis de libertad del Sexenio Democrático,

vuelven las limitaciones que acaban en la actual democracia.

En ese trayecto, influye en distintas artes

y en autores como Unamuno, Muñoz Molina,

Gabriela Mistral, Carmen Conde o Félix de Azúa".

Es muy difícil destacar un libro por encima del otro.

Hay, yo creo que los, por ejemplo, los libros sapienciales,

Es decir, "El Eclesiastés", por ejemplo,

o "El libro de Job",

eso, en la lengua española, dónde hay una cosa parecida.

Digo en la poesía en español, en el pensamiento español,

dónde hay donde una cosa parecida

a la traducción del "Eclesiastés".

-En Alemania, si preguntamos quién fue

el traductor de la Biblia en alemán,

yo creo que, más de la mitad de los alemanes,

sabría decir que fue Lutero.

En España, si preguntamos quién fue el que traduce

la Biblia al castellano,

nadie sabría decir que fue Casiodoro de Reina.

Habría que darle un lugar, no solamente porque estamos hablando

de la Biblia,

sino porque se merece en las letras españolas

un reconocimiento a este personaje que lo hizo tan bien.

"A lo largo del tiempo, surgen sucesivas ediciones

de la Biblia "Reina Valera".

También, nuevas revisiones para actualizarla a la evolución

de la lengua castellana.

Por su parte, en los años 80,

la editorial Alfaguara, a la incluye en su colección

de clásicos universales".

La Biblia del Oso es uno de los libros

más desconocidos para la sociedad española y, en cambio,

uno de los más importantes del Siglo de Oro.

No solo por su gran riqueza literaria.

Es un libro que pone la lengua castellana,

como uno de los libros más importantes

de la historia que es la Biblia.

-Aunque haya sido silenciado,

su existencia y, dificultada su distribución,

la verdad es que ha estado llevando

la voz de Dios.

A la gente más sencilla que no podía

con las llamadas lenguas cultas, acceder al libro de los libros.

"Hoy, esa tradición continúa como la más utilizada

en las Iglesias evangélicas de habla hispana en el mundo.

En torno a cuatro millones se imprimen al año.

En 2019,

la sociedad bíblica de España sacará una nueva revisión.

Como siempre, pondrá la palabra de Dios al alcance de todos".

Hoy estamos de celebración porque 450 años son todo un hito.

José Pablo,

¿qué te aporta a ti la lectura de esta traducción de la Biblia

de Casiodoro de Reina?

Antes de responderte, me gustaría preguntarte,

¿tú has leído esta versión de Casiodoro de Reina

de Génesis, Apocalipsis?

Pues sí. La he leído entera.

Entera.

Más de una vez.

¿Más de una vez? Pues como tú,

la verdad es que yo he leído esta versión

tantas veces que tengo un especial cariño por ella.

Y hay muchos textos de la Biblia

que solo lo recuerdo con las palabras de esta versión.

Pero, si tengo que destacar algo del aspecto literario

es la poesía de los salmos.

Me encanta el arte que el traductor imprimió a los salmos

y lo echo de menos cuando leo otras versiones, otras traducciones.

Por ejemplo, el salmo 91, dice:

El que habita el abrigo del altísimo

morará bajo la sombra del omnipotente,

diré yo a Dios: "Esperanza mía, castillo mío, mi Dios,

¿en quién confiaré?".

Él te librará del lazo del cazador

de la peste destructora con sus plumas, te cubrirá,

y debajo de sus alas estarás seguro, escudo,

y adarga es su verdad.

La lectura de la Biblia me inspira,

me motiva, me corrige, me aporta sabiduría para vivir.

Lo importante no es cuántos pasajes conozco de memoria,

o qué dato recuerdo de los libros.

Lo importante es la encarnación de ese texto

en experiencias, en equilibrio, madurez,

sensatez, esperanza.

Han pasado 450 años

y la Biblia del Oso sigue siendo un libro de actualidad,

capaz de transformar el corazón del ser humano.

¿Sabes cuál es el mejor homenaje que puedes hacerle hoy?

Cógela y léela.

Así es, no nos cansamos de animaros a leer la Biblia.

Y si quieres empezar,

pues puedes hacerlo por esta porción.

"La Carta de Pablo a los Romanos".

Llámanos al teléfono, 917 43 44 00,

y te lo haremos llegar gratis.

Gracias a la labor de las Iglesias evangélicas.

El teléfono, apunta,

es el 917 43 44 00.

Y si formas parte del club de amigos,

vamos a sortear este libro titulado "Fuertes y débiles" de Andy Crouch.

Un libro que nos llega gracias a la gentileza

de la Editorial Andamio.

Necesitamos amigos que se unan a nuestro club.

Para seguir regalando la Biblia y ofrecer ayuda espiritual

a todos los que nos la solicitáis.

Entra en nuestra web, o llámanos, o bien, mándanos un WhatsApp

y te explicaremos en qué consiste.

Gracias por tu atención,

y no lo olvides, tú, vales mucho para Dios.

(Música)

  • A mi lista
  • A mis favoritos
  • 450 aniversario de la Biblia del oso

Buenas noticias TV - 450 aniversario de la Biblia del oso

17 feb 2019

En el siglo XVI, estaba prohibido el traducir la Biblia al lenguaje del pueblo, pero Casiodoro de Reina decidió hacerlo y arriesgó su vida por el deseo de ver una transformación espiritual en la España que amaba. Se cumplen ahora 450 años de su publicación y esa transformación aún resulta necesaria.

ver más sobre "Buenas noticias TV - 450 aniversario de la Biblia del oso " ver menos sobre "Buenas noticias TV - 450 aniversario de la Biblia del oso "
Clips

Los últimos 593 programas de Buenas noticias TV

  • Ver Miniaturas Ver Miniaturas
  • Ver Listado Ver Listado
Buscar por:
Por fechas
Por tipo
Todos los vídeos y audios