Biblioteca pública   José María Micó, otra mirada sobre la "Comedia" de Dante 16/05/2019 41:10

Biblioteca Pública - José María Micó renueva la monumental "Comedia" de Dante en una traducción que conserva la musicalidad de sus endecasílabos

(Entrevista de Manuel Sollo). "Las grandes creaciones modifican y pasado y transforman el futuro". El canon literario recoge la singularidad y la diferencia. Un clásico es, entre otras cosas, la suma de sus traducciones, que deben renovarse periódicamente, y cuya fidelidad consiste en preservar el sentido literal de la obra. Sobre estas premisas el poeta y traductor José María Micó ha trasladado al español la monumental "Comedia" de Dante Aligheri. Durante cuatro años, trabajó sobre sus 14.233 versos, que aquí vierte en endecasílabos sueltos, con rimas asonantes no sistemáticas, respetando la sintaxis original. También reproduce la disposición de los tercetos, la estrofa inventada por el autor hace casi 700 años. En su creación viajera por el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso, Dante construyó un relato autoficcional en el que dio vida al toscano, una lengua romance que eleva y equipara con el latín. Todo, resultado de un plan deliberado en el que perseveró toda su vida, hasta lograr una cumbre literaria tan personal como novedosa. Aquí nos lo cuenta.

Biblioteca pública
Más opciones