Ars sonora   Sandra Santana traduce a Ernst Jandl 04/05/2019 01:00:13

Sandra Santana (Madrid, 1978) viene realizando, además de su actividad como poeta y profesora de Filosofía en la Universidad de La Laguna, una comprometida labor de traducción que ya ha vertido a nuestro idioma algunos fundamentales trabajos de poesía experimental, especialmente entre los surgidos en lengua alemana. El más reciente fruto de este trabajo es la publicación, por primera vez en castellano, de la obra del poeta vienés Ernst Jandl (1925-2000), en una antología compilada por la propia Santana y titulada "Si no puede hacer nada por su cabeza, al menos arréglese la gorra", un volumen editado por Arrebato Libros gracias a la colaboración del Foro Cultural de Austria en Madrid.

En esta edición de Ars Sonora nos adentramos en la poética de Jandl a través de esta antología -que recoge poemas escritos entre 1952 y 1989-, prestando una particular atención a la influencia del autor austriaco no solamente como poeta, sino también como artista sonoro y performer. Para ello contamos con el testimonio de Pepe Olona, director de Arrebato Libros y responsable de esta publicación, que nos ayuda a contextualizarla en el panorama literario hispano, y, más específicamente, dentro de su propio trabajo editorial. Nos acompaña igualmente, por vía telefónica, la poeta Isel Rivero, quien después de exiliarse de su Cuba natal en 1961 trabajó en misiones de paz y desarrollo de Naciones Unidas en ciudades como Nueva York, Viena, Namibia, Honduras y Ruanda hasta su establecimiento en Madrid en 1996, y que en Viena conoció personalmente a Jandl, así como a la poeta Friederike Mayröcker (nacida en 1924, también en Viena), quien acompañó a Jandl durante una larga etapa de su vida. También escuchamos a la poeta Lola Nieto, que desde Barcelona nos describe cómo la obra de Jandl -y, en especial, la constante presencia del humor en toda ella- se relaciona con su propio trabajo, y además nos regala una interpretación de "wien: heldenplatz", poema de Jandl escrito en 1962 (pero basado en sus propios recuerdos del mitin de Adolf Hitler celebrado en la Heldenplatz vienesa el 15 de marzo de 1938), a partir de la versión en castellano realizada por Sandra Santana. Se suma a este conjunto de voces -y a estos juegos de versiones y perversiones- la del poeta Ignacio Vleming, quien ha recreado en formas tradicionales de nuestro idioma (como sonetos de versos blancos y liras) las traducciones de Santana de textos jandlianos como "Niño y piedra" o "Sentencia". Todas estas intervenciones se acompañan de la audición de la voz del propio Ernst Jandl -que nos dejó grabadas numerosas interpretaciones de sus propios poemas-, así como de sus trabajos radiofónicos, en ocasiones lindantes con la creación musical electroacústica.

Recordamos y reivindicamos, así, la figura de un poeta que hasta ahora no había sido traducido en España, pero que puede aportar mucho a nuestro panorama literario actual, especialmente por la libertad con la que se expresó Jandl a través de -en palabras de Sandra Santana en el prólogo a esta antología- “poemas sonoros, poemas silenciosos, susurrados, gritados, visuales, invisibles; piezas teatrales, piezas para la radio... Jandl escribió todo tipo de poemas, en todo tipo de formas, y para cada una de ellas inventó un nuevo juego con sus propias reglas”.

=

Ars sonora
Más opciones